Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
A "soaring, dazzling novel" (The New York Times), Mirra Ginsburg's critically-acclaimed translation of one of the most important and best-loved modern classics in world literature The Master and Margarita has been captivating readers around the world ever since its first publication in 1967. Written during Stalin's time in power but suppressed in the Soviet Union for decades, Bulgakov's masterpiece is an ironic parable on power and its corruption, on good and evil, and on human frailty and the strength of love.In The Master and Margarita, the Devil himself pays a visit to Soviet Moscow. Accompanied by a retinue that includes the fast-talking, vodka-drinking, giant tomcat Behemoth, he sets about creating a whirlwind of chaos that soon involves the beautiful Margarita and her beloved, a distraught writer known only as the Master, and even Jesus Christ and Pontius Pilate. The Master and Margarita combines fable, fantasy, political satire, and slapstick comedy to create a wildly entertaining and unforgettable tale that is commonly considered the greatest novel to come out of the Soviet Union. It appears in this edition in a translation by Mirra Ginsburg that was judged "brilliant" by Publishers Weekly.… (mais)
CGlanovsky: The comparison is mostly to the "book-within-a-book" that makes up one half of Bulgakov's narrative. Both books tell a version of Jesus's encounter with Pilate where the Roman tries to intercede on the prophet's behalf.
É o segundo livro russo que eu leio e vou te dizer... é difícil! Não porque o livro não é bom, claro que não... o primeiro foi Anna Karenina de Tolstoi, e o que eu posso dizer que ambos são brilhantes. Ainda não escrevi nada porque é um livro muito complexo. Bom voltemos ao livro de Bulgakov. Ele também é brilhante! O livro nem tanto... mas o autor dispensa palavras. A narrativa é deliciosa, não há dificuldade para ler... opss... seria assim se o livro não fosse russo, e se os russos não tivessem um costume absurdo de usar corruptelas e diminutivos dos seus nomes, e apelidos! Muitos apelidos! Caramba, como é difícil não se perder entre as personagens... e saber de quem ele está falando naquele momento! Como li no Kindle, admito que deveria ter feito notas com os nomes e seus derivados, como por exemplo: Mikhail Aleksándrovitch Berlioz = Micha = Berlioz = Mikhail = Mikhail Aleksándrovitch (afinal com um nome desse, quando não se tem Berlioz no final fica difícil de lembrar quem ele é no meio de tanto nome russo assim); e talvez a experiência fosse mais esclarecedora, já que eu me recusei a ficar voltando no livro a todo novo nome que aparecia pra ter certeza de quem se tratava! E Bulgakov chega a ser malvado, às vezes, quando em uma frase ele usa tem versões de nome diferentes para a mesma pessoa! Me perdi. Com Tolstoi não é completamente diferente, mas ele se atém a no máximo duas variantes do nome, e fica um pouco menos difícil lembrar quem é quem! Sobre o tema do livro? Interessante, digo até curioso e atraente, mas ainda confuso, como eu acho que deveria ser mesmo! Só não dei mais estrelas porque realmente me perdi! Acho que se fosse russa teria sido tão fácil aqueles montes de nomes que a leitura seria deliciosa! Pretendo ler mais coisas desse autor! Com anotações é claro! :) ( )
Hostigado y perseguido, como tantos otros creadores e intelectuales rusos, por sus críticas al sistema soviético, MIJAIL BULGÁKOV (1891-1940) no pudo llegar a ver publicada "El maestro y margarita", que, escrita entre 1929 y su fallecimiento, sólo pudo ver la luz en 1966. Novela de culto, la obra trasciende la mera sátira, si bien genial, de la sociedad soviética de entonces -con su población hambrienta, sus burócratas estúpidos, sus aterrados funcionarios y sus corruptos artistas, cuya sórdida existencia viene a interrumpir la llegada a Moscú del diablo, acompañado de una extravagante corte-, para erigirse en metáfora de la complejidad de la naturaleza humana, así como del eterno combate entre el bien y el mal.
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
...and so who are you, after all?
—I am part of the power which forever wills evil and forever works good.
Goethe's Faust
‘Say at last — who art thou?’
‘That Power I serve Which wills forever evil Yet does forever good.’
Goethe, Faust
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
One hot spring evening, just as the sun was going down, two men appeared at Patriarch's Ponds. (Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor)
At the sunset hour of one warm spring day two men were to be seen at Patriarch's Ponds. (Michael Glenny)
At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds. (Richard Pevear & Larissa Volokhonsky)
At the hour of the hot spring sunset at Patriarch's Pond two citizens appeared. (Hugh Aplin)
At the hour of sunset, on a hot spring day, two citizens appeared in the Patriarchs' Ponds Park. (Mirra Ginsburg)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
...manuscripts don’t burn.
what would your good do if evil didn't exist, and what would the earth look like if all the shadows disappeared?
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
His ravaged memory quiets down, and no one will trouble the professor until the next full moon: neither the noseless murderer of Gestas, nor the cruel fifth procurator of Judea, the knight Pontius Pilate. (Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor)
His bruised memory has subsided again and until the next full moon no one will trouble the professor—neither the noseless man who killed Hestas nor the cruel Procurator of Judea, fifth in that office, the knight Pontius Pilate. (Michael Glenny)
His needled memory grows quiet, and until the next full moon no one will trouble the professor — neither the noseless killer of Gestas, nor the cruel fifth procurator of Judea, the equestrian Pontius Pilate. (Richard Pevear & Larissa Volokhonsky)
His pricked memory quietens down, and until the next full moon the Professor will be troubled by no one: neither the noseless murder of Gestas, nor the cruel fifth Procurator of Judea, the horseman Pontius Pilate. (Hugh Aplin)
A "soaring, dazzling novel" (The New York Times), Mirra Ginsburg's critically-acclaimed translation of one of the most important and best-loved modern classics in world literature The Master and Margarita has been captivating readers around the world ever since its first publication in 1967. Written during Stalin's time in power but suppressed in the Soviet Union for decades, Bulgakov's masterpiece is an ironic parable on power and its corruption, on good and evil, and on human frailty and the strength of love.In The Master and Margarita, the Devil himself pays a visit to Soviet Moscow. Accompanied by a retinue that includes the fast-talking, vodka-drinking, giant tomcat Behemoth, he sets about creating a whirlwind of chaos that soon involves the beautiful Margarita and her beloved, a distraught writer known only as the Master, and even Jesus Christ and Pontius Pilate. The Master and Margarita combines fable, fantasy, political satire, and slapstick comedy to create a wildly entertaining and unforgettable tale that is commonly considered the greatest novel to come out of the Soviet Union. It appears in this edition in a translation by Mirra Ginsburg that was judged "brilliant" by Publishers Weekly.
Não porque o livro não é bom, claro que não... o primeiro foi Anna Karenina de Tolstoi, e o que eu posso dizer que ambos são brilhantes. Ainda não escrevi nada porque é um livro muito complexo.
Bom voltemos ao livro de Bulgakov. Ele também é brilhante! O livro nem tanto... mas o autor dispensa palavras. A narrativa é deliciosa, não há dificuldade para ler... opss... seria assim se o livro não fosse russo, e se os russos não tivessem um costume absurdo de usar corruptelas e diminutivos dos seus nomes, e apelidos! Muitos apelidos! Caramba, como é difícil não se perder entre as personagens... e saber de quem ele está falando naquele momento! Como li no Kindle, admito que deveria ter feito notas com os nomes e seus derivados, como por exemplo: Mikhail Aleksándrovitch Berlioz = Micha = Berlioz = Mikhail = Mikhail Aleksándrovitch (afinal com um nome desse, quando não se tem Berlioz no final fica difícil de lembrar quem ele é no meio de tanto nome russo assim); e talvez a experiência fosse mais esclarecedora, já que eu me recusei a ficar voltando no livro a todo novo nome que aparecia pra ter certeza de quem se tratava! E Bulgakov chega a ser malvado, às vezes, quando em uma frase ele usa tem versões de nome diferentes para a mesma pessoa! Me perdi. Com Tolstoi não é completamente diferente, mas ele se atém a no máximo duas variantes do nome, e fica um pouco menos difícil lembrar quem é quem!
Sobre o tema do livro? Interessante, digo até curioso e atraente, mas ainda confuso, como eu acho que deveria ser mesmo! Só não dei mais estrelas porque realmente me perdi! Acho que se fosse russa teria sido tão fácil aqueles montes de nomes que a leitura seria deliciosa!
Pretendo ler mais coisas desse autor! Com anotações é claro! :) ( )