Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

Selected Poems

de Vladimir Mayakovsky

Outros autores: James H. McGavran (Tradutor)

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaConversas
1611,304,741 (4)Nenhum(a)
James McGavran's new translation of Vladimir Maya­kovsky's poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist's voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as "the best and most talented poet of our Soviet epoch," Mayakovsky has most often been interpreted--and translated--within a political context. McGavran's translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and lin­guistic manipulation. Mayakovsky's bombastic metaphors and formal élan shine through in these translations, and McGavran's commentary provides vital information on Mayakovsky, illuminating the poet's many references to the Russian literary canon, his contemporaries in art and culture, and Soviet figures and policies.… (mais)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Mayakovsky has many of the elements that I find interesting in a writer: anguished as a man, challenging and controversial as a poet, and having lived in an era of turmoil. His short career spanned the Russian revolution, of which he was a staunch supporter, before he committed suicide at the age of 37.

Like Whitman, Mayakovsky wrote grandiosely, magnifying himself, e.g. “I am everywhere there is pain”, and comes across as messianic at times. As Whitman felt a connection to the common man and to the American ideal, Mayakovsky champions the proletarian and the Bolshevik revolution. Both men also challenged existing poetical forms and developed new ones.

Unfortunately for Mayakovsky, he was adored neither by the working man, who found his “futurism” odd and his braggadocio rude, nor Soviet leaders, at least until after his death. However, when Stalin decreed “Mayakovsky was and remains the best and most talented poet of our Soviet epoch. Indifference to his memory and his works is a crime“, public places were named after him (including one of the most beautiful subway stations in the world in Moscow), and schoolchildren were forced to memorize some of his more nationalistic poems, also earning a degree of hatred for him in the future. When perestroika arrived, he was quickly denounced.

And there are certainly things to dislike. In the aftermath of the revolution, Mayakovsky’s poetry often reads like propaganda; though that itself is of interest to me, it’s unfortunate he ended up on the wrong side of history. Worse yet, in promoting the future, he felt a need to tear down all aspects of the past, including other artists, and his scorn and derision extended to those around him. It seems fitting to me that Whitman died content in old age, revered by Americans, while the tortured Mayakovsky committed suicide after arguing with a lover.

However, with all that said, Mayakovsky held my interest. He was a revolutionary from an early age, and got sent to prison at the age of 14 for seditious activities. He was in unhappy love affairs, most notably with Lily Brik, a married woman, who returned his love briefly but then retreated, reducing Mayakovsky to a ‘family friend’, a relationship reminiscent of Turgenv and the Viardots that similarly raised eyebrows. He was a so-called ‘Futurist’ who sought to advance the world in all ways. He was truly idealistic, and in a naïve way, imagining a time when life would be much easier because of technology (his long poem The Flying Proletarian reminds one of the cartoon The Jetsons), and because wealth would be shared, the communist dream. While he glorified Russia and the Revolution, he traveled to America and was impressed with the technological achievements he found there, and he had fantastical and creative visions in his works, of riding comets, walking skyscrapers, and talking violins among other things.

Lastly, this edition is very well put together, both in the selection of material and in the 52 pages of very helpful notes on the poems and their references in the back. McGavran does an excellent job of helping the English reader understand portions of Mayakovsky’s inventive word play which are impossible to translate, including at times the original Russian to show unique rhyming patterns, palindromic soundplay, his inclusion of challenging proper names and English words and then finding rhymes in Russian, and in one case a staccato pattern that emphasized agitation and a martial drumbeat.

My favorites:
Lilichka! In Place of a Letter (1916)
The Brooklyn Bridge (1925)
The Cloud in Pants (1914-15)
The Backbone Flute (1915)
I Love (1922)

As for quotes, just this excerpt from The Backbone Flute, on love:
“you and I will be all
that remains,
and I
will chase you from city to city.

You’ll be given away in marriage across the sea,
trying to hide in night’s burrow –
I’ll kiss into you through the London fog
with the fiery lips of streetlamps.

In the heat of the desert you’ll stretch out your caravans,
with lions standing guard –
beneath you
under the windblown sand,
I’ll place my burning Sahara cheek.

You’ll deposit a smile in your lips
as you watch –
the toreador is so handsome!
And suddenly I’ll
fling my jealousy into the stands
through the dying eye of the bull.

If you should point your absentminded steps to a bridge
and think
how nice it would be to jump down –
It is I,
the Seine poured out underneath,
who will call to you,
baring my rotten teeth.

If, with another, you light up with horse-hoof fire
the Strelka or the Sokolniki,
then I, clambering way up above,
patient and naked, will torment you with moonlight.

I’m strong,
and soon they’ll need me –
they’ll command:
kill yourself in the war!
My last word will be
your name,
clotted on my shrapnel-shredded lips.

Will they give me a crown?
Or send me to Saint Helena?
I who have saddled the cloudbanks of life’s storm
am an equal candidate
for tsar of the universe
and
the shackles.

If it’s determined that I should be tsar,
then your dear little face
on the sunny gold of my coins
I’ll order my people
to stamp!
But if I wind up
where the world fades into tundra,
where the river trades with the north wind,
then I’ll scratch the name Lily onto my chains
and kiss them blind in the dark of my prison camp.” ( )
2 vote gbill | Feb 23, 2014 |
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Mayakovsky, VladimirAutorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
McGavran, James H.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado

Pertence à série publicada

Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Vladimir Mayakovksy was first and foremost a poet, to hear him tell it (see the opening words of his autobiography, "I Myself"), but his life and career choices would make it difficult for readers and critics to remain focused on that primary and primal vocation. - Introduction
I'm a poet. That's what makes me interesting.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

James McGavran's new translation of Vladimir Maya­kovsky's poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist's voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as "the best and most talented poet of our Soviet epoch," Mayakovsky has most often been interpreted--and translated--within a political context. McGavran's translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and lin­guistic manipulation. Mayakovsky's bombastic metaphors and formal élan shine through in these translations, and McGavran's commentary provides vital information on Mayakovsky, illuminating the poet's many references to the Russian literary canon, his contemporaries in art and culture, and Soviet figures and policies.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 205,025,548 livros! | Barra superior: Sempre visível