Picture of author.

Michal Viewegh

Autor(a) de Bringing Up Girls In Bohemia

44+ Works 322 Membros 5 Reviews

About the Author

Image credit: By Luděk Kovář – ludek@kovar.biz - Own work, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7766059

Obras de Michal Viewegh

Bringing Up Girls In Bohemia (1994) 97 cópias
Báječná léta pod psa (1992) 44 cópias
Účastníci zájezdu (1996) 23 cópias
Andělé všedního dne (2007) 12 cópias
Vybíjená (2004) 11 cópias
Biomanželka (2010) 10 cópias
Sagen om den utro Klara (2003) 9 cópias
Román pro muže (2008) 8 cópias
Mafie v Praze (2011) 7 cópias
Názory na vraždu (1990) 5 cópias
Povídky o mužích (2010) 3 cópias
Verhalen over de liefde (2013) 3 cópias
Lekce tvůrčího psaní (2005) 3 cópias
Muž a žena (2018) 3 cópias
Izvan igre (2006) 2 cópias
Miluj mě víc (2002) 2 cópias
Schůzky s tajemstvím (2003) 2 cópias
Bajecna Leta s Klausem (2002) 2 cópias
Mergaiciu auklejimas Cekijoje (2001) 1 exemplar(es)
Na dvou židlích (2003) 1 exemplar(es)
DODGEBALL MICHAL VIEWEGH (2018) 1 exemplar(es)
Sudionici turistièkog putovanja (2001) 1 exemplar(es)
Mráz přichází z Hradu (2012) 1 exemplar(es)
Další báječný rok (2011) 1 exemplar(es)
Povídky o lásce (2009) 1 exemplar(es)
Zpátky ve hře (2015) 1 exemplar(es)
Sedm svateb a jeden rozvod (2014) 1 exemplar(es)
Tos přehnal, miláčku-- (2009) 1 exemplar(es)
Powiesc dla kobiet 1 exemplar(es)
Letoviščarji 1 exemplar(es)
Můj život po životě (2013) 1 exemplar(es)

Associated Works

Etiquetado

Conhecimento Comum

Nome padrão
Viewegh, Michal
Data de nascimento
1962-03-31
Sexo
male
Nacionalidade
Czech
Local de nascimento
Prague, Czechoslovakia

Membros

Resenhas

Don't read this if you're prone to relive teenage depression.

lol. No. It's quite fun to follow that bunch of guys from their schooldays to class reunions.
Too bad Eva Salkova is described as a blonde, though lol.
 
Marcado
cwebb | Jun 29, 2022 |
Read it a long time ago as the first book of this author. Frequently criticised for his style and lack of sophistication; Michal Viewegh is nevertheless very popular. One of the reasons may be the fact that his stories may be about things that are ordinary and common but they are also so very much alive and true - however much one does not like to admit it. We have all felt it, and may all be trying to avoid it - the feeling of everything ordinary and common, and yet belonging to life.
 
Marcado
Hana.Dooren.Richter | Sep 22, 2013 |
This was my first dip in the pond of Czech literature. Again, just one of those books that I picked up at the library. My whole literary life (for some reason) I've been drawn to authors who appear earlier in the alphabetic registry. Austen, Barrie, Bronte, Byatt, Dickens, Dumas, Fitzgerald, Jacques, Kerouac. In recent years, I've dabbled in the McEwans and McCarthys, Pearsons and Vonneguts. So to now have a Viewegh in the bunch is not necessarily new, but it's fresh. I only wish the translation was better.

It's got some great humor, parody, parody of parody, pastiche. On one hand, when you begin the novel, it feels like Viewegh desires a reader with incredible literary prowess. He quotes everyone on everything and uses it as irony, criticism, cliche and fact. If you want to "get it" you should probably know who these people are. That's what I thought. On the other hand, having now finished the novel, and being able see the whole picture, perhaps he's using his quotes to prove who is master holding all of the strings, and who (the reader) is at the end of the strings. The book is like a literary diabolical dynamo that just pulses quotations, generating and regenerating the responses of every reader.

Published in 1994, the book seems like a perfect way for me to incorporate my nonfiction reading on post-1989 Germany and Eastern Europe into fiction. It offers a fairly familiar plot of boy meets girl, but crossing economical, taste, and generational barriers. Viewegh manages to see the world through his narrators eyes which are inevitably wearing the sunglassed filters of the 20-year-old suicider, Beata. We see what the professor sees, but we feel what the 20-year-old dumpee feels. She's a disaster. But the quotes hold her in place, just as Viewegh wants them to.

"The heartbeats of a lover dead" (p. 124) The novel is a like a musical composition notebook. Each quote is the bass line of the next bar. One of my favorite quotes from the book amused me because it was me....and I know that sounds weird, but to be able to identify oneself in an obscure Czech novel is worth some points in my book: "Chvatalova-Sukova... rushed out to the school garden with the glass jar and a U.S. Army retrenching tool. As always, she moved her limbs in time with an inaudible composition playing somewhere beneath the dome of her skull." I think that's the nugget. I think that's what the book is. The quotes - the beat, the pages - the skull. Get it?
… (mais)
½
1 vote
Marcado
laurscartelli | 1 outra resenha | Nov 10, 2009 |
Excellent, larded with bitter humor, uninvited sarcasm, parody, parody of parody, delight in the undermining of the parody of the parody, etc., compulsive irony, staged melancholy, sadness undermined by artificiality, and very brief glimpses of actual goals, ambitions, and feelings. An excellent antidote to the continuing North American fascination with Kundera, who comes across here as a pompous aging philosopher.

Viewegh rewrites much of Czech literary history by entirely & knowingly inappropriate quotations from famous authors, scattered through the text in the most deflating possible contexts. So this is also a novel about writing: its neurotic, restless, terminally insincere and compulsively self-reflexive narrator continuously undermines his own ability to tell any sort of actually affecting or truthful story.

The only problem is the translation. It's by a pair of translators with long experience in Czech literature, but it just isn't good enough. Viewegh is so sharp that the slightest dullness or infelicity can ruin entire chapters. If only someone as sharp as Viewegh -- say, Nick Hornsby -- had read the translation. Viewegh puts lots of expressions in italics, if he thinks (if his narrator thinks) they are clichés. The problem is that many other passages that are not in italics are also clichés, and it's not clear if those passages are intended as unintentional clichés perpetrated by the narrator but seen by the author, or if they are added by the translators and weren't clichés at all. The translators seem to think that people can still "ejaculate" with surprise -- I know they're English, but are they also Edwardian? That kind of slip-up is fatal to a book whose strings are pulled as tight as Viewegh's. And at the end, a grammatical error mars one of the book's very rare moments of seriousness: a quotation -- for once, not snide or otherwise suspect -- from Daniela Hodrova: "I write a novel in order to preserve the living but also to lead out of oblivion the past and my own dead, to rescue myself from it." (It? Which "it"?)

I hope that Viewegh's next book in English will be luckier with its translators: he deserves to be famous in Anglophile countries.
… (mais)
1 vote
Marcado
JimElkins | 1 outra resenha | Jul 23, 2009 |

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

A. G. Brain Translator
Eva Profousová Übersetzer, Translator

Estatísticas

Obras
44
Also by
1
Membros
322
Popularidade
#73,505
Avaliação
3.1
Resenhas
5
ISBNs
114
Idiomas
15

Tabelas & Gráficos