Picture of author.
35 Works 938 Membros 4 Reviews 1 Favorited

About the Author

Image credit: George Lamsa - Noohra.com

Obras de George M. Lamsa

Old Testament Light (1964) 54 cópias
New Testament Origin (1656) 25 cópias
The hidden years of Jesus (1968) 9 cópias
Gems of wisdom (1966) 8 cópias
And the scroll opened (1967) 7 cópias
The kingdom on earth (1966) 7 cópias

Etiquetado

Conhecimento Comum

Data de nascimento
1892-08-05
Data de falecimento
1975-09-22
Sexo
male
Nacionalidade
Turkey
Local de nascimento
Mar Bishu, Turkey
Organizações
Assyrian Church of the East

Membros

Resenhas

Very interesting translation from the Peshitta, the standard version of the Bible from the Syriac tradition. In Lamsa, 1 Chronicles 7:22 reads, "And her daughter escaped in upper and lower Beth-horon." The NASB reads, "Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him."

In Lamsa, 1 Peter 3:7 in part reads, "live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life." NASB, "live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life."

Jeremiah 4:10 in Lamsa reads in part, "Ah, Lord God! I have greatly deceived this people." NASB, "Ah, Lord God! Surely you have utterly deceived this people."

This comparison is not meant to criticize the Lamsa Bible but only to show the differences in these two passages, some very stark differences. There are more differences, not that they change the overall meaning of the passage compared to the NASB, but they are interesting and some provoke a deeper understanding of the text.
… (mais)
 
Marcado
atdCross | outras 2 resenhas | Aug 3, 2022 |
There are those who claim that this is the first complete Bible, and that it dates from the 1st or 2nd Century AD.
1 vote
Marcado
JWeatherly8 | outras 2 resenhas | Oct 18, 2008 |
This translation is so close to the KJV, that I must believe that the translator used the KJV for most of the translated text, modifying it to explain the Aramaic sentences. When Tyndale did his English translation (used in the KJV and Rheims-Douay) he stated that he kept the word order and sentence structure of the Aramaic, even though he did not know the language. I suppose that he hoped that one day someone would be able to explain all those strange sayings - And Lamsa has done it.
1 vote
Marcado
waeshael | outras 2 resenhas | May 29, 2007 |
This is a lot of fun and educational. Camel through the eye of a needle? No, it was a rope through the eye of the needle.
Until the scholars at Oxbridge were able to teach the Aramaic speaking Syrians English after WW I, no-one knew how to translate the aramaic phrases that were retained word for word in the KJV translation. The first Aramaic to English lexicon was c. 1938. Until then the English translators either got it wrong, or just left the Aramic as it was for later translators. A gem of a book.… (mais)
 
Marcado
waeshael | May 29, 2007 |

You May Also Like

Estatísticas

Obras
35
Membros
938
Popularidade
#27,380
Avaliação
4.1
Resenhas
4
ISBNs
32
Idiomas
1
Favorito
1

Tabelas & Gráficos