Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

A Void (1969)

de Georges Perec

Outros autores: Veja a seção outros autores.

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,5574311,584 (3.7)91
As much a masterpiece of translation as a novel, A Void contains not one single letter e anywhere in the main body of the text. This clever and unusual novel is full of plots and sub-plots, of trails in pursuit of trails and linguistic conjuring tricks
Adicionado recentemente porjveezer, UlviES, DianaMan, jordanr2, Crooper, RaffaeleSeveri, AbbyAddams
Bibliotecas HistóricasThomas C. Dent
  1. 10
    Eunoia de Christian Bök (sgump)
    sgump: Similar idea going on here. The brilliant work is a "univocal lipogram, in which each chapter restricts itself to the use of a single vowel" (103).
  2. 00
    Oulipo Laboratory: Texts from the Bibliotheque Oulipienne (Anti-Classics of Dada.) de Italo Calvino (S_Meyerson)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 91 menções

Inglês (39)  Holandês (3)  Sueco (1)  Todos os idiomas (43)
Mostrando 1-5 de 43 (seguinte | mostrar todas)
I'm fascinated by writing generated by formal restraints. Perec & Raymond Roussell are probably the 2 writers who pursued this approach the most. Perec's "La Disparition" wd be translated into English as "The Disappearance" but then the title wd have the letter "e" in it & the formal constraint of the whole bk is that "e" is missing. As such, translator Gilbert Adair had to not only translate the sense of the bk but had to also translate the form of it by excluding the letter "e". Given that "e" is the most commonly used letter in both French & English, this is phenomenally difficult. At any rate, he did an EXCELLENT job. Astonishingly enuf, I've been told that there's also a translation by Harry Mathews (another OuLiPo writer). I've never seen that one. It wd be interesting to take the 2 translations together & do something w/ them -maybe recombine them & translate them back into French using ONLY words containing "e". This is yet-another bk in my top-10 favorites. Perec has TWO bks in that list. Alas, there're probably at least 20 bks in my top 10 so waddya make of that? ( )
  tENTATIVELY | Apr 3, 2022 |
Totally satisfying, though not for folks lacking stoicism and assiduity. Probably most highly thought of by souls familiar with and forgiving of structuralist and po-mo thought. I still cannot avoid basking in our author's playful adaptations of traditional familiar works, such as Ozymandias, Song of Solomon, and a short synopsis of Moby Dick. Playful and succinct (sort of), with not a Vowl too many. ( )
  invisiblecityzen | Mar 13, 2022 |
Totally satisfying, though not for folks lacking stoicism and assiduity. Probably most highly thought of by souls familiar with and forgiving of structuralist and po-mo thought. I still cannot avoid basking in our author's playful adaptations of traditional familiar works, such as Ozymandias, Song of Solomon, and a short synopsis of Moby Dick. Playful and succinct (sort of), with not a Vowl too many. ( )
  invisiblecityzen | Mar 13, 2022 |
Not to be undertaken without a dictionary, a Who's Who, and possibly an atlas in hand. It reminded me at times of The Crying of Lot 49 with its mysterious conspiracies and unnamed signifier. But it ultimately bogged down under its own cleverness. ( )
  Charon07 | Jul 16, 2021 |
Självpåtagna begränsningar kan hjälpa till med kreativiteten; det tydligaste tecknet på det idag är att det fortfarande produceras bunden vers. Inom romankonsten är den mest kända begränsningen troligen den Georges Perec ålade sig själv när han skrev Försvinna: en bok helt utan bokstaven »e«.

Att han skrev den var i sig en bragd. Att den översatts är troligen en större. Mina kunskaper i franska är skrala, men där tycks denna avsaknad främst leda till att feminina ord saknas. På svenska saknas istället bestämda och obestämda artiklar, och dessutom många ändelser för plural och tempus. Lösningar blir bland annat en evig någon agerar, presens och underliga ordval. Engelska blandas också in.

Själva berättelsen är en kriminalhistoria: folk dör, oklart varför. Tydligen finns någon koppling till att en bokstav är borta, för siffror som antyder det dyker ständigt upp. Men det hela vrider sig i det groteska, underliga, knasiga: när allt är över så är intrycket snarast att man läst en ovanligt lång skrivövning, inte en sinnrikt konstruerad roman. Konst, men inte det som normalt kallas romankonst. ( )
  andejons | May 13, 2021 |
Mostrando 1-5 de 43 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (6 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Perec, Georgesautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Adair, GilbertTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Helmlé, EugenÜbersetzerautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pyk, StureTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rönnbäck, FredrikPosfácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Wiel, Guido van deTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Introduction:  Today, by radio, and also on giant hoardings, a rabbi, an admiral notorious for his links to Masonry, a trio of cardinals, a trio, too, of insignificant politicians (bought and paid for by a rich and corrupt Anglo-Canadian banking corporation), inform us all of how our country now risks dying of starvation.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Aviso de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
There is no letter "e" in this book
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

As much a masterpiece of translation as a novel, A Void contains not one single letter e anywhere in the main body of the text. This clever and unusual novel is full of plots and sub-plots, of trails in pursuit of trails and linguistic conjuring tricks

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.7)
0.5 1
1 8
1.5 1
2 8
2.5 2
3 53
3.5 15
4 63
4.5 6
5 46

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 205,907,515 livros! | Barra superior: Sempre visível