Clique em uma foto para ir ao Google Livros
Carregando... Translating Neruda: The Way to Macchu Picchude John Felstiner
Nenhum(a) Carregando...
Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. sem resenhas | adicionar uma resenha
É um comentário sobre o texto dePrêmios
What goes into the translating of a poem? Usually that process getsforgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a versetranslation derives from historical, biographical, and philosophicalresearch, interpretive analysis of the original poem, and continuouslinguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas deMacchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process oftranslation, from his first encounter with the poem to the last shaping ofa phrase that may never come right in English. This many-faceted bookforms an essay on the theory and practice of literary translation, a studyof Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)
Google Books — Carregando... GênerosClassificação decimal de Dewey (CDD)861Literature Spanish and Portuguese Spanish poetryClassificação da Biblioteca do Congresso dos E.U.A. (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se um autor do LibraryThing. |
To understand the whys and hows of a mid-career culmination like Heights however, you really need to understand what came before. As such, much of the book is taken up by a discussion of Neruda's life and poetry prior to his visit to Macchu Picchu and the composition born of that. That done, the work then discusses root words, vowel (and consonant) sounds, syllables and stresses, and the difficulties of expressing someone else's thoughts from one language to another.
A wonderful work that gave me a new understanding of Heights that I had failed to get from either the Tarn or Schmit translations, but at the same time unlikely to appeal to anyone who isn't interested in either Neruda or the process of translating, and preferably both. ( )