Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

The Arabian Nights de Sir Richard Burton
Carregando...

The Arabian Nights (original: 1885; edição: 2011)

de Sir Richard Burton (Autor)

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
334877,618 (3.85)59
Richard Burtons translation of The Arabian Nights is one of the oldest in existence and some people have a problem with this version; its too old, antiquated, etc.; but for this reviewer, the very fact that its an early translation lends the tales much of their charm; it underscores the fact that The Arabian Nights go back for hundreds of years, all the way back to once upon a time. Richard Burton introduces us to Sharazad, that seductive storyteller who took the bull by the horns and dared to marry the sultan Shariyar who had been driven mad by the infidelity of his former wife and tried to exorcise the demons of her adultery by marrying a new wife every morning and slaying her that same night. Sharazad knows that a good tale can tame the savage beast much in the way music can, and she keeps the Sultan enchanted night after night with the tales that still enchant us in our own time. We all know about Aladdin and his magic lamp, and Ali Baba and the forty thieves, but there are loads of other treasures in this collection; my personal favorites, aside from Ali Baba, are the story of Ali the Persian (short, succinct, and very funny), and The Lady and Her Five Suitors, a hilarious tale of a woman who lures five men into a trap and then runs off with her boyfriend. And Sharazad, smart lady that she is, took care to insure her own future; not only does she regale her sultan with a thousand and one tales in as many nights, she also presents him with three children during that time, wins the heart of the sultan, and, we suppose, lives happily ever after. No one knows where the tales originated. Burton suggests that the earliest may date from they 8th century A.D., and the latest may have been as recent as the 16th century, only 200 years before Antoine de Galland translated the tales into French and unfolded them like a magic carpet before the astonished and delighted eyes of his European readers. Burton translated them into English into English in 1885 and they have been weaving their own spell of enchantment for us ever since. When we open The Arabian Nights we step onto our own magic carpet and were off on a ride of fun and fantasy that lasts until the last page when we close the book and come back down, reluctantly, to earth.… (mais)
Membro:kriram
Título:The Arabian Nights
Autores:Sir Richard Burton (Autor)
Informação:Canterbury Classics (2011), Edition: Reprint, 750 pages
Coleções:Sua biblioteca
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Informações da Obra

The Arabian Nights de Sir Richard Burton (1885)

Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 59 menções

Exibindo 2 de 2
I think that the beauty of the language in these stories, along with their moral lessons, is rich with characters and adventures. Issues such as slavery, abuse, and greed are taught by bad example. Genies are present throughout the tales, as well as more adult themes. I wouldn't recommend the novel to young children.

-Breton W Kaiser Taylor ( )
  Breton07 | Sep 12, 2016 |
I had picked up this book in hopes to round out my travel/journey text set, as well as the multicultural and international genre listings. The main theme of the book is to present traditional Arabic stories that have been passed through generations.

I had seen bits and pieces of these stories around, but had not realized how violent or man friendly it was at times. However, I realize that this is part of the culture, and that most of traditional fairy-tales are more gruesome than what children are exposed to. Despite this, I found this to be an enjoyable version of the tales this book was. It incorporates brightly colored illustrations, ones I find typical of many Muslim mosques I have seen. The illustrations were also simple line drawings, which simplified the text.

I found the stories interesting. They posses a significant amount of new language and adventure. I feel that this book pushes readers to think about cultures, and the differences between their own. ( )
  larasimmons2 | Nov 26, 2013 |
Exibindo 2 de 2
sem resenhas | adicionar uma resenha
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
It is written (but to God alone belongeth true knowledge and wisdom!) in the chronicles of the Sassanians, those ancient monarchs of Persia, who extended their empire over the continent and islands of India, beyond the Ganges, and almost to China; that there once lived an illustrious prince of that powerful house, who was as much beloved by his subjects for his wisdom and prudence as he was feared by the surrounding states, from the report of his bravery, and the reputation of his hardy and well-disciplined army.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Aviso de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
STOP! Most of these editions are abridgments, and the abridgments have been combined with complete sets due to lack of information from members. Please DO NOT combine this work with other abridgments, single volumes or complete sets. Please DO NOT combine abridgments with complete works. If you see abridgments and complete sets/editions combined together, please help by separating them. If in doubt, please DO NOT combine. Especially not when combining large numbers of copies. It takes a lot of time and effort to separate and recombine works.
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Richard Burtons translation of The Arabian Nights is one of the oldest in existence and some people have a problem with this version; its too old, antiquated, etc.; but for this reviewer, the very fact that its an early translation lends the tales much of their charm; it underscores the fact that The Arabian Nights go back for hundreds of years, all the way back to once upon a time. Richard Burton introduces us to Sharazad, that seductive storyteller who took the bull by the horns and dared to marry the sultan Shariyar who had been driven mad by the infidelity of his former wife and tried to exorcise the demons of her adultery by marrying a new wife every morning and slaying her that same night. Sharazad knows that a good tale can tame the savage beast much in the way music can, and she keeps the Sultan enchanted night after night with the tales that still enchant us in our own time. We all know about Aladdin and his magic lamp, and Ali Baba and the forty thieves, but there are loads of other treasures in this collection; my personal favorites, aside from Ali Baba, are the story of Ali the Persian (short, succinct, and very funny), and The Lady and Her Five Suitors, a hilarious tale of a woman who lures five men into a trap and then runs off with her boyfriend. And Sharazad, smart lady that she is, took care to insure her own future; not only does she regale her sultan with a thousand and one tales in as many nights, she also presents him with three children during that time, wins the heart of the sultan, and, we suppose, lives happily ever after. No one knows where the tales originated. Burton suggests that the earliest may date from they 8th century A.D., and the latest may have been as recent as the 16th century, only 200 years before Antoine de Galland translated the tales into French and unfolded them like a magic carpet before the astonished and delighted eyes of his European readers. Burton translated them into English into English in 1885 and they have been weaving their own spell of enchantment for us ever since. When we open The Arabian Nights we step onto our own magic carpet and were off on a ride of fun and fantasy that lasts until the last page when we close the book and come back down, reluctantly, to earth.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.85)
0.5
1 2
1.5
2
2.5
3 8
3.5
4 5
4.5 2
5 9

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,505,984 livros! | Barra superior: Sempre visível