Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators

de Christopher Taylor

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaConversas
1311,522,178 (5)Nenhum(a)
Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical examples of how the translator's thought processes are brought to bear to solve translation problems in specific texts. Part Two contains a wide selection of texts prepared for pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is designed to illustrate the translation process rather than the translation product. Texts are taken from a variety of sources including: literature, technical and scientific material, tourist information, promotion and advertising, legal contracts, business letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for translation practice.… (mais)
Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Come dice il titolo stesso si tratta di un manuale rivolto a studenti di lingue e/o traduzione e a traduttori professionisti, specializzati nella coppia di lingue inglese/italiano. Diviso in due parti, la prima teorico/pratica la seconda puramente pratica. Nella Prima Parte Taylor si sofferma sull'importanza che gli studi in campo lessicale, semantico, pragmatico, culturale e stilistico hanno avuto sulla traduzione, servendosi di numerosi esempi pratici per mostrare il modo in cui i processi mentali del traduttore lo conducano a risolvere determinati problemi in testi specifici.
La Seconda Parte contiene un'ampia selezione di testi, sottoposti a quell' analisi che dovrebbe precedere la traduzione vera e propria. Il metodo adottato ha lo scopo di illustrare il processo traduttivo piuttosto che il prodotto della traduzione. I brani sono tratti da testi letterari, tecnici e scientifici, turistici, pubblicitari, contratti legali, lettere commerciali, film, articoli di giornali. Completano la Seconda Parte numerosi brani su cui esercitarsi e mettere in pratica quanto appreso.
Segnalato da Rosaria Fiore
  Biblit | Jun 7, 2010 |
sem resenhas | adicionar uma resenha
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical examples of how the translator's thought processes are brought to bear to solve translation problems in specific texts. Part Two contains a wide selection of texts prepared for pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is designed to illustrate the translation process rather than the translation product. Texts are taken from a variety of sources including: literature, technical and scientific material, tourist information, promotion and advertising, legal contracts, business letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for translation practice.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,461,750 livros! | Barra superior: Sempre visível