Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
Isma and Hajila are both wives of the same man, but they are not rivals. Isma - older, vibrant, passionate, emancipated - is in stark contrast to the passive, cloistered Hajila. In alternating chapters, Isma tells her own story in the first person, and then Hajila's in the second person. She details how she escaped from the traditional restraints imposed upon the women of her country - and how, in making her escape, she condemns Hajila to those very restraints. When Hajila catches a glimpse of an unveiled woman, she realized that she, too, wants a life beyond the veil, and it is Isma who offers her the key to her own freedom.… (mais)
En bok om livet som kvinna i Algeriet. Man kan ju konstatera att jämlikhet mellan könen ligger något efter i den muslimska kulturen. Krävande bok men riktigt fin prosa. ( )
Rystende skildring af kvindeliv i Algeriet. Lidt forvirrende til at begynde med indtil man finder ud af forbindelsen. Krævende, men meget poetisk sprog. ( )
Informação do Conhecimento Comum em alemão.Edite para a localizar na sua língua.
"Nie schien mir das Licht so schön." Pierre Bonnard, 1946
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em alemão.Edite para a localizar na sua língua.
Schatten und Sultanin; Schatten hinter der Sultanin.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em alemão.Edite para a localizar na sua língua.
Derra ... In Arabisch wird die neue Frau, die Rivalin der ersten Ehefrau des gleichen Mannes, mit diesem Wort bezeichnet, das "Wunde" bedeutet; sie ist diejenige, die verletzt, die Wunden öffnet, oder die selbst verletzt wird, das ist das gleiche!
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em alemão.Edite para a localizar na sua língua.
Am Ende der langen Nacht ist die Sklavin auf der Flucht.
(Epilog:) O meine Schwester, ich fürchte mich; dabei habe ich geglaubt, dich aufzuwecken. Ich habe Angst, daß wir alle beide, alle drei, daß wir alle - ausgenommen die Hebammen, die Mütter-Wärterinnen, die Großmütter-Totengräberinnen - von neuem gefesselt werden, hier in "diesem Okzident des Orients", diesem Ort auf Erden, wo die Morgenröte für uns so langsam aufgegangen ist, daß uns die Dämmerung schon wieder von allen Seiten umschließt.
Isma and Hajila are both wives of the same man, but they are not rivals. Isma - older, vibrant, passionate, emancipated - is in stark contrast to the passive, cloistered Hajila. In alternating chapters, Isma tells her own story in the first person, and then Hajila's in the second person. She details how she escaped from the traditional restraints imposed upon the women of her country - and how, in making her escape, she condemns Hajila to those very restraints. When Hajila catches a glimpse of an unveiled woman, she realized that she, too, wants a life beyond the veil, and it is Isma who offers her the key to her own freedom.