

Carregando... Sir Gawain and the Green Knightde Gawain Poet, Pearl Poet
![]()
» 37 mais Folio Society (30) Christmas Books (19) Sonlight Books (114) Poetry Corner (1) BBC Radio 4 Bookclub (29) Books Read in 2020 (612) CCE 1000 Good Books List (105) Five star books (479) United Kingdom (67) Books Read in 2012 (50) Unread books (370) Historical Fiction (771) Ambleside Books (332) Carole's List (228) Books read in 2015 (30) Edad Media (9) Best of World Literature (404) Winter Books (10) Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. NA A do in one day read. Also a slightly odd tale, who knows what they thought in those days. Probably r rated if made into a movie. Also an accurate portrayal of life in Olde England. Had the joy of listening to novelist Robin Sloane read this aloud over a 2 hour session. Absolutely gorgeous language. So many beautiful passages. I would highly recommend that you read this out loud instead of just silently as it completely changes the experience. I enjoyed this translation from Middle English of the great poem of Sir Gawain and his encounters with the Green Knight. The story feel epic, with bits of love, deceit, horror and wanderings. I wish I could give a 4-star review, but the translation was lacking at points. At times, I felt the translator, Armitage chose lesser words to keep the poetic meter flowing. For example, from line 2273, the original Middle English was "Such cowardise of that knyght cowthe I never here." Armitage translates it as "Never have I known such a namby-pamby knight". The first flows, in my opinion, while the second seems like a schoolyard taunt, and a poor one at that. I also felt the flow of the poem stuttered at points. That may have been due to the original author in some cases, as far as I could "speak" Middle English to hear the flow. This is still worth reading, especially if you've never read it. The story is good and you can work through it quickly. For a look at a great translation of another classic, see Seamus Heaney's translation of Beowolf from Old English into modern prose. That and Robert Fagles translations of Homer set the gold standard for rendering in modern, flowing text such ancient classics. The last time I read this book, it was Simon Armitage’s translation. I’d said at the time I wanted to give that version four stars but the translation just wasn’t that great for me. It didn’t flow and there were some poor word choices. Now, finally, I can give four stars to W S. Merwin’s version. This is how Gawain should read. A fast story with flowing language that doesn’t get in the way of the tale. I read this in one sitting and took time to glance at the Middle English on each facing page. A perfect companion for the evening. sem resenhas | adicionar uma resenha
Pertence à série publicadaEdition Perceval (13) — 9 mais Está contido emA Tolkien Miscellany de J. R. R. Tolkien (indireta) Piers Plowman; with Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo (anon.) de William Langland (indireta) Tem a adaptaçãoTem como guia de referência/texto acompanhanteTem um guia de estudo para estudantes
The famous Middle English poem by an anonymous English poet is beautifully translated by fellow poet Simon Armitage in this edition. Sir Gawain and the Green Knight narrates in crystalline verse the strange tale of a green knight who rudely interrupts the Round Table festivities one Yuletide, casting a pall of unease over the company and challenging one of their number to a wager. The virtuous Gawain accepts and decapitates the intruder with his own ax. Gushing blood, the knight reclaims his head, orders Gawain to seek him out a year hence, and departs. Next Yuletide Gawain dutifully sets forth. His quest for the Green Knight involves a winter journey, a seduction scene in a dream-like castle, a dire challenge answered, and a drama of enigmatic reward disguised as psychic undoing. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
![]() Capas popularesAvaliaçãoMédia:![]()
|