Clique em uma foto para ir ao Google Livros
Carregando... Fatelessness (1975)de Imre Kertész
Carregando...
Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. 46. Fatelessness by Imre Kertész translation: from Hungarian by Tim Wilkinson, 2004 OPD: 1975 format: 262-page Kindle ebook (side note: I started with a paperback I bought in SF in Nov 2022, but it turned out to be a bad copy.) acquired: November 2022, then again August 15 read: Aug 13-22 time reading: 8:39, 2.0 mpp rating: 5 genre/style: modern classics? theme: TBR locations: Hungary & several concentration camps about the author: Jewish Hungarian author and journalist from Budapest, a Holocaust survivor, and the 2002 Nobel Prize winner. (1929-2016) I find Holocaust books tough to respond to, and tough to review, and this classic is no different. It's very powerful. It's semi-autobiographical in that it's the story of a 14-year-old Hungarian boy, Jewish only by lineage, who experiences and survives concentration camps, something the author experienced, and also it's all told in first person. What sets this apart is the perspective. We never meet György Köves's parents, or anyone he's deeply connected to. He is emotionally distant. Unexperienced, but passionlessly curious, with an open logical mind. So, when finds himself and Auschwitz, he's not emotionally horrified so much as practical and scared in that way. He observes logically, within his understanding, even justifying various actions of guards in terms of what makes sense to him. There are bodies going up in smoke within his line of sight, bodies of people he just got off the train with, who have already been gassed, and he's focused on how people with valuables respond to requests by guards to give these up voluntarily, or by the way a newly shaven rabbi washes himself in showers (showerers that look the same as the gas chambers). "At the very beginning, I still considered myself to be what I might call a sort of guest in captivity--very pardonably and, when it comes down to it, in full accordance with the propensity to delusion that we all share and which is thus, I suppose, ultimately part of human nature" When he eventually returns home, and is questioned by what turns out to be a news or magazine writer, he answers questions saying, "naturally" this or that traumatic event. He is angry, but he is shaped by this experience, and embraces that impact on him, which is strange, especially in light of how grown up and mature he sounds at the end of the book. What was weird for me, as a reader, is that I was never horrified while my mind was within the tone of the text. I was invested in György, like in the way I might be invested in a pretty good unprofessional challenger in America Ninja Warrior. I wanted him to succeed, to overcome. This kept me reading, and drew me back between chances to read. I was engaged. But I would need to pull myself out of the book, look around, so to speak, to grasp the context. That was very strange to me. This is an important work. In my mind, it's up there with [Night], [If This is a Man], and [Maus], as a pillar towards understanding the Holocaust in a literary or artistic context. So highly recommended to those with this kind of interest. Personally I was drawn to this from other ClubRead comments and review (like from Labfs39, years ago), and also because part of being Jewish is to be drawn to this cultural heritage. 2023 https://www.librarything.com/topic/351556#8216664 … non esiste assurdita’ che non possa essere vissuta con naturalezza e sul mio cammino, lo so fin d’ora, la felicita’ mi aspetta come una trappola inevitabile. (220) Il racconto migliora dalla seconda meta’ in poi dove l’introspezione prevale al macigno della realta’ del campo. In ogni caso avevo l’impressione di giacere cosi’ da molto tempo e me ne stavo semplicemente in pace, leggero, senza curiosita’, colmo di pazienza, nel punto dove mi avevano depositato. Non sentivo ne’ il freddo ne’ il dolore, e anche il fatto che una precipitazione pungente, di pioggia mista a neve, mi bagnasse la faccia, veniva recepito non tanto dalla mia pelle quanto piuttosto dal mio intelletto. (157) Altri brani: A un tratto non sapevo piu’ dove avevo la testa e ricordo soltanto che per tutto quel tempo mi veniva quasi da ridere, da un lato per lo stupore, l’imbarazzo e per l’impressione di trovarmi improvvisamente in una commedia dell’assurdo senza conoscere la parte che dovevo recitare… (51) Sono venuto a sapere che e’ auspicabile imparare al piu’ presto a pronunciare in modo chiaro e comprensibile questo numero, cosi’: “Vier-und-sechzig, neun, ein-und-zwanzig”, perche’ d’ora in poi questa sarebbe sempre stata la mia risposta, ogni volta che qualcuno mi avesse chiesto chi fossi. (107) … neppure i muri opprimenti di una prigione possono frenare il volo dell’immaginazione. (134) … se esiste un destino, allora la liberta’ non e’ possibile; se pero’ … la liberta’ esiste, allora non esiste un destino, il che significa … che noi stessi siamo il destino… (218) Historia del año y medio de la vida de un adolescente en diversos campos de concentración nazis (experiencia que el autor vivió en propia carne), "Sin destino"no es, sin embargo, ningún texto autobiográfico. Con la fría objetividad del entomólogo y desde una distancia irónica, Kertész nos muestra en su historia la hiriente realidad de los campos de exterminio en sus efectos más eficazmente perversos: aquellos que confunden justicia y humillación arbitraria, y la cotidianidad más inhumana con una forma aberrante de felicidad. Testigo desapasionado, "Sin destino" es, por encima de todo, gran literatura, y una de las mejores novelas del siglo XX, capaz de dejar una huella profunda e imperecedera en el lector. It is impossible to imagine what the victims of the Holocaust had to go through at the hands of the Nazis. Language can only express so much. That is the central point in this account by the great Hungarian writer, Imre Kertesz - we cannot understand the concentration camps, and we cannot understand the testimony of the inmates. All we can do is listen.
Pertence à sérieFatelessness (book 1) Pertence à série publicadaEuropese literatuurcollectie (dl. 2) Oriento-Okcidento (37) rororo (22576) PrêmiosDistinctionsNotable Lists
At the age of 14 Georg Koves is plucked from his home in a Jewish section of Budapest and without any particular malice, placed on a train to Auschwitz. He does not understand the reason for his fate. He doesn’t particularly think of himself as Jewish. And his fellow prisoners, who decry his lack of Yiddish, keep telling him, “You are no Jew.” In the lowest circle of the Holocaust, Georg remains an outsider. The genius of Imre Kertesz’s unblinking novel lies in its refusal to mitigate the strangeness of its events, not least of which is Georg’s dogmatic insistence on making sense of what he witnesses–or pretending that what he witnesses makes sense. Haunting, evocative, and all the more horrifying for its rigorous avoidance of sentiment, Fatelessness is a masterpiece in the traditions of Primo Levi, Elie Wiesel, and Tadeusz Borowski. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — Carregando... GênerosClassificação decimal de Dewey (CDD)894.511334Literature Literature of other languages Altaic, Finno-Ugric, Uralic and Dravidian languages Fenno-Ugric languages Ugric languages Hungarian Hungarian fiction 1900–2000 Late 20th century 1945–2000Classificação da Biblioteca do Congresso dos E.U.A. (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se um autor do LibraryThing. |
The Crux of it: I am Here
1942 - a French orderly gives out sugar cubes to French children every day in the Buchenwald concentration camp hospital. The main character György a Hungarian teenager, notices that the French speakers get two, while he only ever gets one. To György this behavior illustrates the advantage of learning a second.language.
This is typical György who is sent first to Auschwitz and then to Buchenwald where he endures the horrors of the camps as we know them. He analyses events by rationalizing them in a matter of fact way, sans morality or resentment, his only emotion coming midway in the book when he starts to experience “irritability” and even then, never moral outrage.
The story is autobiographical and was written years after Kertész‘s imprisonment, when he was on the cusp of forgetting. Hence the many details of inmates’ facial structures and camp hierarchy uniforms. He’s putting it alll out there, in plain and simple terms; making it hard for the modern reader to understand the eerie detachment.
The story is told in chronological order, with the young boy unaware of what lies ahead as he passes from one horror to the next. Each event is told using backshadowing, with György taking and justifying each horror step by step without the knowledge of the modern reader. This of course is how the inmates experienced the ordeal, and reading it in this way has the efffect of making the experience more real. We are centered in György‘s life. But we can never fully accept the detachment shown in the justifications, the peak and most horrific being when Köves seems to “understand” the crematoria of Auschwitz,
I became used to György’s way of using reason to justify what happens to him without ethical considerations. But the question remains why? Is it that it’s a story told by a teenager? Or that the writer lacks Faith and is, being a non-practicing Jew, an outcast amongst outcasts? Or is it for effect? Or has the concept of morality been beaten out of him?
I prefer to think it’s an older person’s way of trying to remember what has of necessity been repressed. The writer is trying to remember, step by step, the events of his imprisonment, along with how he managed to cope with those events,as a young male thrust into the horror of the Holocaust without any adult experience or faith to guide him. Thus as with the sugar cube episode recounted in a matter-of-fact way, without rancor or moral overtone, I started to see into Kertész’s memory. ( )