Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

Vergil's Aeneid and Fourth (Messianic) Eclogue: In the Dryden Translation

de Virgil

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaConversas
11Nenhum(a)1,711,848 (3)Nenhum(a)
It seems to be a fact of literary history that Vergil's great Roman epic, the Aeneid (29-19 B.C.), is the most popular work of the imagination in the history of Western civilization, in the sense that it has probably been read by more people than have read any other literary work in the past two thousand years. Naturally, it has often been translated, but the most prestigious translation remains that by John Dryden (1697), which itself ranks as the third most popular translation in English literature, behind only the King James Bible and Pope's Iliad. Dryden's work is also the only long poem of merit in English literature between Milton and Pope. Yet it is almost impossible to find an annotated translation of the Aeneid, that is, a translation with the kind of introductory and explanatory material that would enable readers to understand and appreciate Vergil's achievement. Similarly, Dryden's translation has not been as available as it deserves. To meet these needs, Howard Clarke offers Vergil's story in Dryden's version, with the kind of information that would make the experience of reading these two classics both convenient and informative. A small bonus has been the addition of Vergil's "Fourth (or 'Messianic') Eclogue," the brief poem that predicted the birth of a wonderful child and thereby made Vergil seem something more than just a pagan poet. Since Dryden's translation was a product of its time, the late seventeenth century, when the conventions of translation were much looser than they are now, his work has sometimes been criticized for its liberties and inaccuracies. Both the Introduction and the Notes to this edition take account of these complaints and single those passages where Dryden has significantly deviated from Vergil's original. Also, Dryden's spelling and punctuation have been modernized to facilitate reading.… (mais)
Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Sem resenhas
sem resenhas | adicionar uma resenha
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

It seems to be a fact of literary history that Vergil's great Roman epic, the Aeneid (29-19 B.C.), is the most popular work of the imagination in the history of Western civilization, in the sense that it has probably been read by more people than have read any other literary work in the past two thousand years. Naturally, it has often been translated, but the most prestigious translation remains that by John Dryden (1697), which itself ranks as the third most popular translation in English literature, behind only the King James Bible and Pope's Iliad. Dryden's work is also the only long poem of merit in English literature between Milton and Pope. Yet it is almost impossible to find an annotated translation of the Aeneid, that is, a translation with the kind of introductory and explanatory material that would enable readers to understand and appreciate Vergil's achievement. Similarly, Dryden's translation has not been as available as it deserves. To meet these needs, Howard Clarke offers Vergil's story in Dryden's version, with the kind of information that would make the experience of reading these two classics both convenient and informative. A small bonus has been the addition of Vergil's "Fourth (or 'Messianic') Eclogue," the brief poem that predicted the birth of a wonderful child and thereby made Vergil seem something more than just a pagan poet. Since Dryden's translation was a product of its time, the late seventeenth century, when the conventions of translation were much looser than they are now, his work has sometimes been criticized for its liberties and inaccuracies. Both the Introduction and the Notes to this edition take account of these complaints and single those passages where Dryden has significantly deviated from Vergil's original. Also, Dryden's spelling and punctuation have been modernized to facilitate reading.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 203,233,993 livros! | Barra superior: Sempre visível