Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

Agamemnon

de Aeschylus

Outros autores: Veja a seção outros autores.

Séries: The Oresteia (1)

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
5961629,499 (3.57)49
This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 49 menções

Mostrando 1-5 de 16 (seguinte | mostrar todas)
When re-reading this, I could not stop comparing Agamemnon with the Game of Thrones! I had not realised how much J R R Martin had taken from the Oresteia. Although I must say.... as much as I love him, he doesn't hold a candle to Aeschylus. I wonder if the series will follow the same path as the Oresteia, and end with the birth of democracy? There were some hints it could happen in the last season, in conversations between Tyrion and Daenerys.

Clytemnestra is one of the greatest villains ever in literature. ( )
  Clarissa_ | May 11, 2021 |
king's wife, offended by his sacrifice of their daughter, kills him on his return from was
  ritaer | May 10, 2021 |
This is the more affordable of the two significant 20th Century editions of the Agamemnon, the other one being Fraenkel's magisterial three-volume edition (unfortunately priced only for the library or the specialist). Denniston and Page provide an edition with good apparatus, and engage intelligently with previous critics, providing a usable and helpful presentation of the text. ( )
  jsburbidge | Dec 30, 2015 |
The Agamemnon of Aeschylus was a play written by Aeschylus in 458 B.C. as part of a series (the Oresteia) that won him first prize in the archonship of Philocles. This version was translated into English rhyming verse by Gilbert Murray who also adds helpful footnotes.

Given that the original is in Greek, and this version has not only been translated into English but then made to rhyme in English, makes one wonder how true to the original spirit it remains. For example:
"Paris to Argos came;
Love of woman led him;
So God's altar he brought to shame,
Robbing the hand that fed him."

Author Philip Caputo offered the Oresteia as his one reading recommendation last year, which is why I wanted to read it. .

Agamemnon triumphantly returns home from the Trojan War. He is greeted by Clytemnestra who feigns the loving wife longing for her husband. She then lures Agamemnon and then Cassandra, his captured slave, into the house and murders them. The elders and comrades of Agamemnon move to take revenge against Clytemnestra and her lover, Aegisthus. But Clytemnestra halts the dispute and everyone awaits the return of Agamemnon's son, Orestes, from Troy to exact the revenge.

Early in the play, I found language that sounds biblical enough to make me wonder either about the Greek translation or think about the Gospel authors' exposure to classic Greek literature.

"But the wise Shepherd knoweth his sheep,
And his eyes pierce deep
the faith like water that fawns and feigns."

My favorite part was when Agamemnon is replying to Clytemnestra, who is trying to tempt him to show hubris by treading on tapestries of crimson and gold. He responds by contrasting the honor he seeks with the respect shown only to gods:

"'Tis God that hath
Such worship; and for mortal man to press
Rude feet upon this broidered loveliness...
I vow there be danger in it. Let my road
Be honoured, surely; but as man, not god"

and:
"God giveth, for I reckon no man blest
Ere to the utmost goal his race be run.
So be it; and if, as this day I have done,
I shall do always, then I fear no ill."

But alas, poor Agamemnon:
"For woman's sake he endured and battled well,
And by a woman's hand he fell." ( )
  justindtapp | Jun 3, 2015 |
I found Lattimore's translation difficult to read and ended up supplementing it with the YouTube video of the (British) National Theater production of Tony Harrison's translation, which I found much easier to understand.

So for this particular edition I give 3 stars - rating above is for the play itself. ( )
  leslie.98 | Mar 14, 2014 |
Mostrando 1-5 de 16 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (145 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Aeschylusautor principaltodas as ediçõescalculado
Arnott, Peter D.Ed. And Tr.autor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Barker, G. R.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Boutens, P.C.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bradfield CollegeTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Brooke, Z. N.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Browning, RobertTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Dearle, N. B.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Denniston , John DewarEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Denniston, J.D.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Fagles, R.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Fraenkel, EduardEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gardiner, A. F.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Greene, C. W.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Groeneboom, P.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Helm, G. F.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Higgins, J. C.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hood, A. J. F.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Koolschijn, GerardTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Leach, G. K.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
MacNiece, LouisTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Milne, W. S.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Murray, GilbertTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Murray, GilbertTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Murray, GilbertTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Nash, F. H.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Page, Denys L.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Parsons, A. A. L.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Patriarca, GoffredoEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Reynolds, L. G. S.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Roos, S.H. deDesignerautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Está contido em

Tem a adaptação

Tem como guia de referência/texto acompanhante

Tem um guia de estudo para estudantes

Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Eventos importantes
Filmes relacionados
Premiações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
This waste of year-long vigil I have prayed
God for some respite, watching elbow-stayed,
As sleuthhounds watch, above the Atreidae's hall
Till well I know yon midnight festival
Of swarming stars, and them that lonely go,
Bearers to man of summer and of snow,
Great lords and shining, throned in heavenly fire.
Citações
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Die viel Blut vergossen, entgehn dem Blick der Götter nicht.
Alle Mühe ist süss für jene, die glücklich vollendet.
Denn auch für Greise bleibt das Lernen jugendlich.
Unheiliges Werk gebäre weiter, was seiner Art gleicht, doch rechtschaffenes Haus leb' immer in schönen Kindern.
Doch immer hat des Volkes Stimme grosse Macht.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Links rápidos

Capas populares

Avaliação

Média: (3.57)
0.5
1 3
1.5
2 16
2.5 3
3 38
3.5 2
4 46
4.5 3
5 25

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 157,878,874 livros! | Barra superior: Sempre visível