Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

de Eliot Weinberger, Octavio Paz, Wang Wei

Outros autores: Peter A. Boodberg (Tradutor), Michael Bullock (Tradutor), Witter Bynner (Tradutor), Chang Yin-nan (Tradutor), H.C. Chang (Tradutor)16 mais, C.J. Chen (Tradutor), François Cheng (Tradutor), Michael Crook (Calligrapher), W.J.B. Fletcher (Tradutor), Soame Jenyns (Tradutor), Kiang Kang-hu (Tradutor), James J.Y. Liu (Tradutor), G. Margouliès (Tradutor), William McNaughton (Tradutor), Octavio Paz (Tradutor), Kenneth Rexroth (Tradutor), G.W. Robinson (Tradutor), Gary Snyder (Tradutor), Lewis C. Walmsley (Tradutor), Burton Watson (Tradutor), Wai-lim Yip (Tradutor)

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1877145,225 (3.87)10
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Adicionado recentemente porFlorenceArt, MWise, aiyona, alo1224, remsense, windowlight, gerggerggerg
Bibliotecas HistóricasLeslie Scalapino
Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 10 menções

Mostrando 1-5 de 7 (seguinte | mostrar todas)
An extremely interesting look at poetry, translation, culture, and implication. I think it would’ve been interesting to have a conclusion at the end wherein the essayist takes a holistic look at the interpretations. He does draw comparison here and there between the different translations, but a final portion comparing what he deems the best and most lacking translations would’ve been a nice end. ( )
  HannahRenea | Apr 25, 2023 |
A delightful, grumpy consideration of translation issues through a single Chinese poem. ( )
  et.carole | Jan 21, 2022 |
Weinberger crams more insight and understanding into this slim masterpiece than many other tomes of literary criticism and translation theory. It should be reread on a regular basis by all translators of poetry.

"Not much rhymes with 'moss', it's something of an albatross." ( )
11 vote tomcatMurr | Feb 26, 2018 |
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..." ( )
  woolgathering | Apr 4, 2017 |
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
3 vote Disquiet | Mar 30, 2013 |
Mostrando 1-5 de 7 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Eliot Weinbergerautor principaltodas as ediçõescalculado
Paz, Octavioautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Wang Weiautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Boodberg, Peter A.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Bullock, MichaelTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Bynner, WitterTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Chang Yin-nanTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Chang, H.C.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Chen, C.J.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Cheng, FrançoisTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Crook, MichaelCalligrapherautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Fletcher, W.J.B.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Jenyns, SoameTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Kiang Kang-huTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Liu, James J.Y.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Margouliès, G.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
McNaughton, WilliamTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Paz, OctavioTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Rexroth, KennethTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Robinson, G.W.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Snyder, GaryTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Walmsley, Lewis C.Tradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Watson, BurtonTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Yip, Wai-limTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Eventos importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (2)

Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.87)
0.5
1 2
1.5
2 1
2.5
3 8
3.5 2
4 13
4.5 2
5 11

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,441,811 livros! | Barra superior: Sempre visível