

Carregando... Beowulf: A New Translation (edição: 2020)de Maria Dahvana Headley (Autor)
Detalhes da ObraBeowulf de Beowulf Poet
![]()
» 44 mais Best Fantasy Novels (240) Five star books (33) Top Five Books of 2020 (305) Books Read in 2015 (383) Books Read in 2020 (658) 100 World Classics (37) Ambleside Books (148) United Kingdom (68) Overdue Podcast (106) Readable Classics (67) Read in 2016 (2) Art of Reading (21) Used books to buy next (476) Epic Poetry (9) Epic Fiction (3) Poetry Corner (152) Unread books (961)
This was really a delight--Headley makes the work so accessible, even if I don't know that all the insertion of more modern language works (or that it appears so frequently, outside of the "bro" that became kind of the selling point of the translation.) But really it's amazing how easy it was to read, especially given just now old the poem is, and the introduction does I think an incredible job of setting you up to read the book--just enough context to help you understand what is going on, orient yourself, and clearly see where Headley sees her translation intervening on previous translations, without like drowning you in information on previous translations or broader history. I think maybe the highest praise of this I could give is that it made me immediately want to go out and read other translations of the text, not because I wanted something more from this text that I felt was lacking, but because reading this made me feel emboldened to go out and reencounter this formidable text in different forms. I absolutely loved reading Seamus Heaney's (at the time new) translation of Beowulf for my seond year undergrad history class on Medieval Europe, so I thought that an illustrated version of the text would be an even bigger improvement. Unfortunately the added content didn't really do much for me but provide a distraction from the story. I think that it was a good choice of the editor to use artifacts that are archaeologically relevent to the story rather than to commission a graphic artist to depict imagines scenes from the story, but I feel like most scholars reading Beowulf will already be well-versed in Anglo-Saxon and Danish artifacts or more than capable of finding their own examples. I'm sure casual readers of the poem who are less historically inclined will find more to inspire their reading and imagination, though, so the book may have a stronger market there. The fact that the image editor only provides minor context for the artifacts he has chosen also bolsters this argument, as well as the conspicuous lack of footnotes and commentary throughout. I don't think my original copy of the book has much in the way of scholarly commentary either, but it is stronger for its inclusion of the Old English text alongside Heaney's new translation. At least this copy of the book can find a good home with my mother, since I think I'll stick to my undergrad copy. I’m not usually someone who chooses to listen to audiobooks, but I felt like it was the right way to experience Beowulf, and I was correct. I could almost imagine sitting around a hearth 1200 years ago while a poet recited the same story in its original language, complete with kennings and alliterations and descriptions of fabulous treasure and brave, wise rulers. I’m a little embarrassed that I waited this long to read it, but I’m glad I finally did. I read Seamus Heaney's translation. It is very interesting to experience the archaic language, structure and narrative stylings. The story is a but dull though, not very creative, but it is 1000 years old so that's acceptable.
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries. Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it. Pertence à série publicada — 14 mais Está contido emThe Harvard Classics 50 Volume Set de Charles William Eliot (indireta) Harvard Classics Complete Set w/ Lectures and Guide [52 Volumes] de Charles William Eliot (indireta) Harvard Classics Five Foot Shelf of Books & Shelf of Fiction 71 Volumes including Lecture Series de Charles William Eliot (indireta) The Five-Foot Shelf of Books, Volume 49 de Charles William Eliot (indireta) É reescrito emTem a adaptaçãoÉ resumida emInspiradoTem como guia de referência/texto acompanhanteTem como estudoHas as a commentary on the textHas as a concordanceTem um guia de estudo para estudantes
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
![]() Capas popularesAvaliaçãoMédia:![]()
|
Beowulf heerst uiteindelijk 50 jaar over zijn volk, de Geat, en sterft als hij een draak die een schat bewaakt en beledigd is, waardoor die draak vuurspuwend het land doorgaat, doodt. Dat gebeurt met behulp van één van zijn getrouwen, maar die geeft alle eer aan Beowulf.
Ook de namen die in het verhaal genoemd worden, doen mij sterk aan IJslands denken.
In dit boek is het oorspronkelijke Oud-Engelse gedicht in proza herverteld.