Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

Metamorphoses [in translation]

de Ovid

Outros autores: Ovid & Gregory; Horace (Translator; Afte (Tradutor)

Outros autores: Veja a seção outros autores.

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaConversas / Menções
13,165102460 (4.11)2 / 364
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--… (mais)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

» Veja também 364 menções

Inglês (83)  Italiano (6)  Espanhol (3)  Holandês (3)  Sueco (2)  Finlandês (1)  Dinamarquês (1)  Português (1)  Francês (1)  Catalão (1)  Todos os idiomas (102)
Mostrando 1-5 de 102 (seguinte | mostrar todas)
Rereading after decades.
Phew, mostly rape, murder, and incest. In ten-beat, unrhymed lines.
Then at the end he throws in Mr. Vegetarian, Pythagoras, and the deification of Julius Caesar. The metamorphoses in these are a bit of a stretch. Pythagoras saying that all things change into other things, and a man becoming a god to justify the deification of his son. Augustus is such a swell guy, his dad must be a god! Make it so, Mr. Crusher.
The remarkable things, one of which I noticed as a 14 year old, was the trans story. And it turns out there are two. Both trans-men, of course. And the dual-gender of Hermaphroditus. Neither of these very trans- or bi-friendly, but notable all the same.
The Story of Salmacis (dual gender, but the fountain waters thenceforth to weaken males)
The Story of Iphis and Ianthe (daughter passed off as a son set to marry another woman transformed on their wedding day)
The Story of Caeneus (woman tired of rape asking her rapist to no longer be a woman so to never suffer that again - rapist, as usual, was a god who could arrange this - and the trans-man then becomes a great warrior)
People turning into plants, animals, and stone eventually gets tiresome. But it's in the title.
  marfita | Feb 26, 2024 |
Edición y traducción de Vicente López Soto
  jose.calero.gt | Jan 12, 2024 |
Oh my. Unbearable in Russian. Mostly due to its meter and language, probably imitating the original. With all due respect I thought what's the worth of trudging on? I'm not a PhD student in Ancient Literature after all and the plot is not gripping, unlike many other primary sources.
  Den85 | Jan 3, 2024 |
Relata historias míticas en la que los protagonistas se transforman en árboles, animales, rocas...
  libreriarofer | Oct 14, 2023 |
Fantastico ( )
  gutenberg_2022 | Jun 18, 2023 |
Mostrando 1-5 de 102 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (747 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Ovidautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Ovid & Gregory; Horace (Translator; AfteTradutorautor secundáriotodas as ediçõesconfirmado
Anguillara, Giovanni Andrea dell'Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bernini, FerruccioEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bosselaar, Didericus ErnestusEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Dryden, JohnTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ehwald, RudolfEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Feeney, DenisIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Garth, Sir SamuelEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gay, ZhenyaIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Golding, ArthurTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gregory, HoraceTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hane-Scheltema, M. d'Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Haupt, MorizEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Humphries, RolfeTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Innes, M. M.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Kline, A. S.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Knox, BernardIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Korn, OttoEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Mandelbaum, AllenTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Martin, CharlesTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Müller, Hermann JohannesEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
McCarter, StephanieTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Melville, A. D.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Miller, Frank JustusTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Parramon i Blasco, JordiTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pattist, M.J.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pepermans, G. M. A.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pepermans, G. M. A.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Proosdij, B.A. vanEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Raeburn, DavidTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tarrant, R. J.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Tissol, GarthIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Vondel, Joost van denTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado

Está contido em

Contém

É reescrito em

É uma adaptação de

Tem a adaptação

Inspirado

Tem como guia de referência/texto acompanhante

Tem como estudo

Tem um comentário sobre o texto

Tem um guia de estudo para estudantes

Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Eventos importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
This translation of Ovid's seamless song
is inscribed to my brother in law and in love,
Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
Širdį man traukia giedot, kaip naujus pavidalus gavo Žemiški kūnai.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses.
(Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies;  gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song!
(Tr. Z Philip Ambrose)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Žemės kraštuos, kur tik sieks raminanti Romos galybė, žmonės mane skaitys, ir lūpose būsiu aš gyvas, jeigu teisybės yra kiek dainių spėjimuos, per amžius.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Aviso de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
3150003563 Reclam UB
3150206375 Reclam Taschenbuch

Metamorphoses in translation.
Under the 'dead language" convention, there are separate works for Latin and bilingual editions.

This is the complete edition of Metamorphoses. Please do not combine with partial editions (individual volumes of multi-volume editions).
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (4.11)
0.5 1
1 11
1.5 4
2 47
2.5 11
3 216
3.5 49
4 475
4.5 71
5 513

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,239,379 livros! | Barra superior: Sempre visível