Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
In nineteenth-century Russia, the wife of an important government official loses her family and social status when she chooses the love of Count Vronsky over a passionless marriage.
luzestrella: when I got to the middle of the book I was shocked. It seens like the climax of all the main conclicts were already there. Why didn't the author cut the novel right there with that happy ending?
Unnusual for a ficcion novel indeep. But for that particular reason, for me it has it's charm.
The other half of the novel goes on describing what happened with the characters after they got what they wanted.… (mais)
andejons: Similar premises: married, upper class women fall in love with men of less than perfect moral standing. The outcomes are very different though.
pingdjip: Like Tolstoy, Faber goes under his characters' skin, ponders their social manoeuvering, and follows the pitfalls and triumphs of their lives. Difference: Faber is funny and sometimes provocative and teasing in a "postmodern" way.
Tolstoy é emblemático da escola realista. São 967 as páginas de Anna Karenina, que não se espere ler em uma única semana. A leitura é longa e o enredo extenso. Mas não há palavras complicadas, as frases não precisam ser relidas vezes e vezes até que se perceba o que querem dizer, o índice de legibilidade é alto. O romancista queria escrever a história de uma esposa que é desgraçada por um escândalo sexual. Ele a descreve “não como culpável, mas sim unicamente digna de pena”. Essa história ele a conhecia dentro de sua própria família: a única irmã, Marya, havia recentemente deixado o marido por causa de uma relação adúltera com um visconde sueco. O livro começa com a conhecida frase : “Famílias felizes são todas iguais; cada família infeliz é infeliz à sua maneira.” Tolstoy retrata aqui uma família feliz e outra infeliz. O feliz Constantine Levin e sua esposa, Kitty, se assemelham a Pierre e Natasha Bezukhov em Guerra e Paz, com atitudes positivas diante da adversidade e compaixão para com os outros. Já o casamento de Alexey e Anna Karenin, por outro lado, é um casamento sem amor mantido pelos ditames da sociedade. Quando Anna conhece um arrojado oficial da Guarda, Alexey Vronsky, prontamente abandona o marido e o filho por causa de uma paixão ilícita. Longe de ser uma força enobrecedora, o amor de Anna e Vronsky leva ao caos, à ruína e, eventualmente, à morte de Anna sob as rodas de um trem. A natureza autodestrutiva de Anna é hoje em dia chamada de personalidade viciante. Ela exige cada vez mais o amor de Vronsky porque nunca pode acreditar que ele realmente se importe com ela. Mesmo quando ele larga a carreira para lhe dedicar mais tempo, ela clama por mais atenção. Alguns críticos apontam a sexualidade desenfreada de Anna como o que a corrompe. Um caso de ninfomania, pois. Tolstoy é claro e direto. Em paralelo ao enredo, há reflexões sobre a passagem do homem pela terra, amor e ódio, ciúme e obsessão, tentação e repressão, religião e espiritualalidade, política e sociedade, nascimento e a morte. De tudo um pouco, tendo como fundo a bela Rússia imperial e cidades como Moscou, S. Petersburgo e os vastos Urais. ( )
Ana Karenina trai o marido que não lhe dá o divórcio. Ela abdica do filho para viver com o amante. Por ciúmes infundados do amante e achando que esse não mais a ama, acaba se matando (pulando na frente de um trem).
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Vengeance is mine; I will repay. ~ Deuteronomy 32:35
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. (C. Garnett, 1946) and (J. Carmichael, 1960)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Всё смешалось в доме Облонских.
All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way.
All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy after its own fashion. (N. H. Dole, 1886)
All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way. (Pevear, Volokhonsky, 2000)
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
"Respect was invented to cover the empty place where love should be." [Anna, p744 (2000)]
"He has long ceased loving me. And where love stops, hatred begins." [Anna, p763 (2000)]
Every minute of Alexei Alexandrovich's life was occupied and scheduled. And in order to have time to do what he had to do each day, he held to the strictest punctuality. 'Without haste and without rest' was his motto. [p109 (2000)]
Every man, knowing to the smallest detail all the complexity of the conditions surrounding him, involuntarily assumes that the complexity of these conditions and the difficulty of comprehending them are only his personal, accidental peculiarity, and never thinks that others are surrounded by the same complexity as he is. [p302 (2000)]
Vronsky meanwhile, despite the full realization of what he had desired for so long, was not fully happy. He soon felt that the realization of his desire had given him only a grain of the mountain of happiness he had expected. It showed him the the eternal error people make in imagining that happiness is the realization of desires. [...] He soon felt arise in his soul a desire for desires, an anguish. [p465 (2000)]
He [Levin] was happy, but, having entered upon family life, he saw at every step that it was not what he had imagined. [p479 (2000)]
There are no conditions to which a person cannot grow accustomed, especially if he sees that everyone around him lives in the same way. [p706 (2000)]
"If you look for perfection, you will never be satisfied. And it's true, as papa says, ---- that when we were brought up there was one extreme --- we were kept in the basement, while our parents lived in the best rooms; now its just the other way --- the parent are in the wash-house, while the children are in the best rooms. Parents now are not expected to live at all, but to exist altogether for their children." [Natalia; p618)
“Vronsky’s life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment’s hesitation about doing what he ought to do. These principles laid down as invariable rules: that on must pay a card debt, but one need not pay a tailor; that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; that one must never cheat anyone, but one may cheat a husband; that one must never pardon an insult, but one may give one, and so on. These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up.”
But I'm glad you'll see me as I am. Above all, I wouldn't want people to think that I want to prove anything. I don't want to prove anything, I just want to live; to cause no evil to anyone but myself. I have that right, haven't I?
It's a vicious circle. Women are deprived of rights because of their lack of education, and their lack of education comes from having no rights. We mustn't forget that the subjection of women is so great and so old that we often refuse to comprehend the abyss that separates them from us.
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
I'll go on not understanding with my reason why I pray, and go on praying--but from now on my life, my whole life, no matter what happens to me, every second of it, is not only not meaningless as it was before, but it has the incontestable meaning of the goodness I have the power to put into it! (J. Carmichael, 1960)
I shall continue to pray without being able to explain to myself why, but my inward life has conquered its liberty. It will no longer be at the mercy of circumstances ; and my whole life, every moment of my life, will be, not meaningless as before, but full of deep meaning, which I shall have the power to impress on every action. (N. H. Dole, 1886)
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
This is the work for the complete Anna Karenina. Please do not combine with any of the works representing the individual volumes (see combination rules regarding part/whole issues for details), or with abridged versions. Thank you.
Please keep the Norton Critical Edition un-combined with the rest of them – it is significantly different with thorough explanatory annotations, essays by other authors, and reviews by other authors. Thank you.
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em inglês.Edite para a localizar na sua língua.
In nineteenth-century Russia, the wife of an important government official loses her family and social status when she chooses the love of Count Vronsky over a passionless marriage.