Clique em uma foto para ir ao Google Livros
Carregando... The Women Troubadoursde Magda Bogin (Editor)
Nenhum(a) Carregando...
Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. Called "extraordinarily naive, yet embarrassingly successful" by Elizabeth W. Poe in Speculum: http://links.jstor.org/sici?sici=0038-7134(199201)67%3A1%3C207%3ATVOTTP%3E2.0.CO... sem resenhas | adicionar uma resenha
This is the first twentieth-century study of the women troubadours who flourished in Southern France between 1150 and 1250--the great period of troubadour poetry. The book is comprised of a full-length essay on women in the Middle Ages, twenty-three poems by the women troubadours themselves in the original Provencal with translations on facing pages, a capsule biography of each poet, notes, and reading list. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — Carregando... GênerosClassificação decimal de Dewey (CDD)849.104Literature French Provençal and Catalan literature Occitan poetry Lyric, balladsClassificação da Biblioteca do Congresso dos E.U.A. (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se um autor do LibraryThing. |
I read this book several years ago when I was taking a senior undergrad course in medieval literature. The poetry was lively and evocative. The collection really suffers from its editor's handling. For instance, the introduction argues heavily that the work of the female troubadours is essentially different from that of their male counterparts- without including a single example. It was very frustrating for a student like me who has not read troubadour poetry before. Doing a little research, I found many troubadour poems by male poets that were very like those of these female poets.
Lastly, while I cannot read Provancale, I can read Latin, and French. Along with a Spanish classmate of mine, I realised that the poetry was not translated properly. Consulting a professor, this was confirmed. The translation seems to have been skewed in order to support the editor's arguement regarding the differences of male and female troubadour poetry (a line: "...to have you in my naked arms" actually should read "to have you naked in my arms.")
I hope that someone produces a better edition of these poems. ( )