Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

The Rubáiyát of Omar Khayyám

de Omar Khayyám, Edward FitzGerald

Outros autores: Veja a seção outros autores.

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
5,191762,060 (3.94)62
Fiction. Poetry. HTML:

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions of the Rubaiyat. This influential translation is seen by many as a zenith of English literature in the nineteenth century. Fitzgerald states that his translation "will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him." And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Original's better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

.… (mais)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 62 menções

Inglês (73)  Espanhol (2)  Tagalo (1)  Todos os idiomas (76)
Mostrando 1-5 de 76 (seguinte | mostrar todas)
Ӕ
  AnkaraLibrary | Feb 23, 2024 |
If you love poetry, then this is a must-read. Omar Khayyam was absolutely brilliant.
Nevertheless, I could summarize the full Rubaiyat in one line:
Drink more wine. There is no afterlife. Be happy in this life.

But hey, who reads poetry for anything but pleasure, right? It's never in the point.


( )
  womanwoanswers | Dec 23, 2022 |
Another exceptional poem I've heard so much about but have only now read. ( )
  wahoo8895 | Nov 20, 2022 |
A true classic of world literature. This edition has a nice introduction and is wonderfully illustrated.
The moving finger having writ ... ( )
  dhaxton | Jun 24, 2022 |
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام‎) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemistichs) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains".
  Daniel464 | May 15, 2022 |
Mostrando 1-5 de 76 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (124 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Khayyám, Omarautor principaltodas as ediçõesconfirmado
FitzGerald, Edwardautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Anderson, MarjorieIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Batson, H.M.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Belsey, KarenIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Brangwyn, FrankIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Briggs, TonyEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Buckley, Jerome H.Introduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Buday, GeorgeIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Bull, RenéIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Burnett, VirgilIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Byatt, A. S.Introduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Caird, Margaret R.Ilustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Coley, Louis B.Ilustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Darrow, ClarenceIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Davis, DickEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Dole, Nathan HaskellEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Dulac, EdmundIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Emerson, Ralph WaldoContribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Esfandiary, Hossein-Ali NouriEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Farassat, M.Z.Calligraphyautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Fish, Anne HarrietIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gebhard, CatherineIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Giusti, GeorgeDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hanscom, AdelaideIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hay, JohnContribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hedayat, SadiqEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hemmant, LynnetteEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hill, JeffIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Housman, LaurenceIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Hubbard, ElbertIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Huygens, F.P.Prefácioautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
J. L. CarrPublisherautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
James, GilbertIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Karlin, DannyEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Katchadourian, SarkisIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Katchadourian, StinaIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ku, A.W.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Laws, Ernest E.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Machiani, H.A.Ilustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Maine, George F.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
McPharlin, PaulIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Murray, WebsterIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Myers, Thomas C.Editorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Nicholson, Reynold AlleyneIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Pogány, WillyIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Puttapipat, NirootIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Radó, AnthonyIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rees, T. IforTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rittenhouse, Jessie BelleEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Robinson, B.W.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ross, AliceContribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ross, E. D.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ross, GordonIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Sayah, MahmoudIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Schagen, Johan vanTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Scollay, SusanIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Sherriffs, Robert StewertIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Sullivan, Edmund J.Ilustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Szyk, ArthurIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Szyk, ArthurIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Untermeyer, LouisEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Untermeyer, LouisEditorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Vedder, ElihuIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight;
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.
Introduction: In 1861 a bundle of pamphlets was placed on a second-hand bookstall in London for clearance at a penny apiece.
- Version "Published for the Classics Club"
Citações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on;
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Aviso de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
The Edward FitzGerald translations of The Rubáiyát of Omar Kayyam into English are generally considered to have been paraphrased to the point that "inspired by" may be more accurate than "translated from." Most popular English language editions of the Rubáiyát use the FitzGerald verses both because of their intrinsic value and because it is no longer in copyright. This work consists of all editions that can reasonably be attributed to FitzGerald, by means of title, ISBN or author credit. Books that contain bits of Fitzgerald as well as other, more literal translations are combined with the Persian original and other translations of the Rubáiyát here. Please do not combine this FitzGerald work with other translations.
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico
Fiction. Poetry. HTML:

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions of the Rubaiyat. This influential translation is seen by many as a zenith of English literature in the nineteenth century. Fitzgerald states that his translation "will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him." And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Original's better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.94)
0.5 1
1 8
1.5 1
2 23
2.5 6
3 92
3.5 11
4 147
4.5 26
5 140

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,235,027 livros! | Barra superior: Sempre visível