Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
"The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved… (mais)
The romance between Mariana Alcoforado, a Portuguese nun, and Nöel Bouton de Chamilly, an officer of the French Army, took place in the mid-17th century. Chamilly abandoned Mariana in 1667, after which they exchanged a series of letters. The Portuguese originals were never recovered, but a French translation was published by a Count of Guillerages and became an instant bestseller, much in the way that The Sorrows of Young Werther would a century later.
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )
Doppio caso letterario, questo librettino ha poco altro. La prosa è quello che è, e i furori dell'amor deluso abbastanza ripetitivi. Ma il doppio legame è ghiotto. C'è la storia di questo libello, probabilmente un falso coevo, fortunato soprattutto per il polverone scandalistico. C'è stato, negli anni '70, il conturbante "Nuove lettere portoghesi". Solo ritrovando l'originale su una bancarella il cerchio si è chiuso. Con soddisfazione più bibliografica che da lettore. Ogni tanto succede. Ogni tanto la vita del lettore ha di queste stravaganze.
Informação do Conhecimento Comum em Holandês.Edite para a localizar na sua língua.
Denk eens, mijn lief, in hoe hoge mate je onvoorzichtig bent geweest!
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em Holandês.Edite para a localizar na sua língua.
Maar ik wil niets meer van u weten. Ik ben slechts dwaas dezelfde dingen zo vaak te herhalen; ik moet u verlaten en niet mer aan u denken. Ik geloof zelfs dat ik u niet meer zal schrijven. Ben ik verplicht u volledige rekenschap te geven van al mijn ontroeringen?
"The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )