Clique em uma foto para ir ao Google Livros
Carregando... Psalms I - The Anchor Bible - Vol. 16 Psalms 1 - 50 (original: 1965; edição: 1966)de Mitchell J. Dahood
Informações da ObraPsalms I: 1-50 (The Anchor Bible) de Mitchell Dahood (1965)
Nenhum(a) Carregando...
Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. sem resenhas | adicionar uma resenha
Pertence à sérieAnchor Bible (16) Está contido em
This is Volume 16 of The Anchor Bible, a new book-by-book translation of the Bible, each complete with an introduction and notes.Psalms I (1-50) is translated and edited by Mitchell Dahood, S.J., Professor of Ugaritic Language and Literature at The Pontifical Biblical Institute in Rome. WithPsalms, any new translation will be considered in the context of the literary achievement of the King James Version, and in the light of more recent renderings. A word of explanation is, therefore, appropriate. "The translation offered here," Father Dahood writes, "differs from earlier efforts in that it is not the fruit of a confrontation of the Hebrew text with the ancient versions, from which the least objectionable reading is plucked." Rather, from a close examination of the original text, a unique translation has been attempted, one which relies heavily on contemporary linguistic evidence. It is a translation "accompanied by philological commentary, that lays heavy stress on the Ras-Shamra texts and other epigraphic discoveries made along the Phoenician littoral," a translation prepared in direct response to W.F. Albright's statement (made a quarter of a century ago) "that all future investigations of the book of Psalms must deal intensively with the Ugaritic texts." This translation tries to capture as much as possible the poetic qualities of the original Hebrew. Its attempt is to render accurately not only the meaning of the Psalms but their poetic forms and rhythms as well. In this process of probing the original, Father Dahood unearths some striking examples of passages previously mistranslated, and arrives at many provocative readings. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — Carregando... GênerosClassificação decimal de Dewey (CDD)223.207Religions Bible Poetic Books PsalmsClassificação da Biblioteca do Congresso dos E.U.A. (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se um autor do LibraryThing. Yale University PressUma edição deste livro foi publicada pela Yale University Press. |
This series includes both a new translation of the psalms as well as commentary on the text. Professor Dahood used the Ugaritic texts to inform the translation by working with said texts to help bring context for certain words and phrases that translators have disagreed about or not had much information on in past translations. The result is an interesting, fresh (though still familiar for the avid Psalms reader) translation that I thoroughly enjoyed reading.
The commentary sections were insightful, though a bit over my head at times. Multiple languages were used throughout the notes. With this in mind, I think that the commentary sections would be best appreciated by someone who knows the various biblical languages, has done translation work, and will thus be able to understand the full context of the notes. There is much of value for the lay reader as well, but you might, as I did, feel a bit lost at times and have to pick through the more scholarly language to find the parts that make the most sense to you.
All in all, I thought it was a worthy work and I look forward to reading the next two volumes. ( )