Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Gitanjali de Rabindranath Tagore
Carregando...

Gitanjali (original: 1910; edição: 2005)

de Rabindranath Tagore (Autor), William Butler Yeats (Introdução)

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
1,2901814,690 (4.17)25
I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats… (mais)
Membro:EricSwinehart
Título:Gitanjali
Autores:Rabindranath Tagore (Autor)
Outros autores:William Butler Yeats (Introdução)
Informação:Digireads.com (2005), 80 pages
Coleções:Sua biblioteca
Avaliação:***
Etiquetas:Nenhum(a)

Informações da Obra

Gitanjali de Rabindranath Tagore (1910)

Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 25 menções

Mostrando 1-5 de 18 (seguinte | mostrar todas)
I’ve not read much poetry, and I consider myself an atheist for now. These two things, however, did not make my experience of reading Gitanjali any less marvellous.
Tagore is the only person to have contributed to the national anthems of two countries, but he’s also equally known for being the (then) first non-European to win the Nobel Prize for Literature. When I lived in Muscat, ~2005, we had ‘Into That Heaven of Freedom’ as a school hymn, and I always looked forward to singing that – but seventeen years later, the sonnet I revisited in this collection has not diminished a bit for me.
Tagore finds joy in the divine, death, life, and everything in between – to the extent you wonder if he was ever sad, even for a moment. His life seems filled with bystanders who laugh at him for believing in the divine to this extent, but he can’t be bothered to care about trivial things, such as his reputation regarding the all-powerful. His sense of self is nothing compared to God’s benevolence, and his yearning to merge with God is all there is. Tagore finds God everywhere – the rivers, the seasons, the chirping of birds, the night and the day, and even a street procession. There are also beautiful pieces about the soul, the country and his belief that he loves death as much as life because death is simply an occasion to cast aside all superficiality and merge with God.
The best thing about Gitanjali is the sense of wonderment you feel throughout the poems. Yeats’ translation of the work must have cut most of the marvel in Bengali, yet beauty still radiates from the prose to the extent I was left spellbound. ( )
  SidKhanooja | Sep 1, 2023 |
H1.31.9
  David.llib.cat | Jan 12, 2021 |
Veo que mi opinion es minoritaria pero esta lectura ha sido una gran decepcion.
Me gustan poemas cuando me hacen pensar de formas que nunca hubiera imaginado, cuando leo metaforas increibles, cuando tengo que pararme y pensar e imaginar.
No he encontrado apenas nada de esto en esta coleccion, la mayoria de los poemas parece que trataban sobre venerar a dios o esperar la muerte o adorar el mundo alrededor. Y la verdad despues de leer unos cuantos poemas diciendo exactamente lo mismo acabo bastante cansado de estos temas. ( )
  trusmis | Nov 28, 2020 |
I-2
  Murtra | Oct 30, 2020 |
the poetic essence and philosophical thought content of every poems go ahead to us from material world to beauty of heavenly world. ( )
  ARUNN | Sep 25, 2018 |
Mostrando 1-5 de 18 (seguinte | mostrar todas)
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (43 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Tagore, Rabindranathautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Eeden, Frederik vanTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Gide, AndréTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Ruskin, Mark JeffreyTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, W. B.Introduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, W. B.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, W. B.Introduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, W. B.Introduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, W. B.Tradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Yeats, William ButlerIntroduçãoautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
To William Rothenstein
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (4.17)
0.5 1
1 1
1.5 1
2 5
2.5 2
3 21
3.5 4
4 43
4.5 8
5 67

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 203,218,617 livros! | Barra superior: Sempre visível