Clique em uma foto para ir ao Google Livros
Carregando... Isabel and the Hungry Coyote/Isabel y el coyote habriento (Bilingual) (edição: 2004)de Keith Polette, Esther Szegedy (Ilustrador), Eida de la Vega (Tradutor)
Informações da ObraIsabel and the Hungry Coyote/Isabel y el coyote habriento (Bilingual) de Keith Polette
Nenhum(a) Carregando...
Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro. Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro. A nice variant of the Red Riding Hood tale. But buy the bilingual version--which is what I thought I was buying! I can't believe the publisher thought we needed a whole separate English-only version. The "bilingual" version is still mostly English, but sprinkles a few Spanish terms throughout. Hearing Isabel address the villain as "Señor Coyote," especially given the setting of the story, is far more fun than the flat "Mister Coyote." ( ) Isabel and the Hungry Coyote: Isabel y el coyote hambriento by Keith Polette, is written primarily in English and has some key Spanish words. It is a book that would work very well for readers whose primary language is English and they are just learning the first stages of Spanish. The reader will not get “lost in translation” since most of the words in the plot are in English. The story only has 25 high frequency words in Spanish, consequently the reader can learn about 25 words that he can now understand and use after he has mastered the book. I thought it was a very unique book for several reasons. Firstly, most bilingual books have complete translations of the complete story and this story does not. It reads like “Spaniglish” where there is only one story, but the Spanish and English is used in the same sentence. For example, Little Red Riding Hood says, “Buenos Diaz to you”. The word “Buenos Diaz” is simply inserted where “Good Morning” would be. The This is a “Spanglish” expression since words are just substituted instead of whole paragraphs translated. Although some people may criticize the use of two languages in one sentence, the reality is that this is actually how people acquire a second language. Since 98% of the book is in English, it is a great book to introduce Spanish to English speakers. In addition, the art is superb since it is set in the Chihuahua Desert of the American southwest. The colors and characters used are very attractive and animated. Adults and children are sure to enjoy the detail spent on the illustrations. Furthermore, the Spanish words are in red and there is a word glossary in the back of the book with the English translations. Ages 3-6 sem resenhas | adicionar uma resenha
Prêmios
Retelling of the classic: Little Red Riding Hood. Não foram encontradas descrições de bibliotecas. |
Current DiscussionsNenhum(a)Capas populares
Google Books — Carregando... GênerosClassificação decimal de Dewey (CDD)398.2094302Social sciences Customs, Etiquette, Folklore Folklore Folk literature History, geographic treatment, biography European folktales Folklore from Germany & Central EuropeClassificação da Biblioteca do Congresso dos E.U.A. (LCC)AvaliaçãoMédia:
É você?Torne-se um autor do LibraryThing. |