Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...
MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaConversas
1Nenhum(a)7,662,328Nenhum(a)Nenhum(a)
English summary: Collection of French translations of novellas by three of the most important Irish writers of the early twentieth century. Daniel Corkery, Sean O'Faolain and Frank O'Connor offer a dreary, rough, and fraught image of their native Cork, a city rejected by its larger, more urban cousins, left to fend for itself, to write its own story. French description: Ces textes, respectivement signes Daniel Corkery, Sean O'Faolain et Frank O'Connor, ont deux particularites. La premiere: tordre le cou au mythe de la Verte Erin recouverte de trefles, peuplee de farfadets, aux crepuscules celtiques, pour imposer la vision d'un pays malheureux, macule de haine et de sang: une Irlande noire. La seconde: avoir pour auteurs trois ecrivains issus de la ville de Cork, ville de debiles d'ou rien de bon ne peut sortir si l'on ecoute cette mauvaise langue de Flann O'Brien, qui traite tous ses natifs - surtout ceux qui prennent la plume - de mouches a miel , d'escrocs , de gandins avec des diplomes et tout le saint Frusquin , quand il ne les traite pas de gros culs de Cork. Jugement naturellement injuste si l'on en croit la definition de la nouvelle irlandaise, donnee par O'Faolain: Une nouvelle, quand elle est bonne, est semblable a un cerfvolant d'enfant - une petite merveille, un instant de lumiere. Ici la lumiere est voilee car il s'agit du pays ou l'on ressasse les Paques sanglantes de Dublin (1916) et ou la guerre civile (avec le haissable anglais) bat son plein. Qui a jete ce voile sur le vert? A Cork, c'est d'abord Daniel Corkery. Ne en 1878, dans une famille ou l'on est menuisier de pere en fils, il commence par vivoter en enseignant chez les Freres Chretiens - et si l'on veut en savoir plus sur ces Christian Brothers, on meditera sur les remarques du Frangin, dans La Chienlit en peignant des aquarelles et en ecrivant des pieces de theatre. A l'age de cinquante ans, il soutient une these sur Synge et devient professeur d'Universite. Corkery est irlandais jusqu'au bout des ongles, c'est-a-dire, capricieux, emporte, partisan, colereux, violent, tetu, etroit d'idees, large de coeur, tout comme Sean O'Faolain, ne en 1900, et Frank O'Connor, ne en 1903, qui furent tous deux ses eleves, sillonnerent a velo le comte de Cork pour porter la bonne parole de la Revolution, et furent tous deux victimes de la censure pour avoir ose parler ouvertement de sexe. Beaucoup pensent que Mid Summer Night Madness, le premier recueil de nouvelles de Sean O Faolain, est aussi le meilleur. L'image de Frank O'Connor reste elle vivement ancree dans la memoire. En effet, si l'on ecoute B. Kiely faire le tableau de la litterature irlandaise de la premiere moitie du vingtieme siecle Frank O'Connor est aussi a l'aise avec un homme traversant un champ a fond de train sous une grele de balles qu' avec une toute jeune fille qui pousse des hurlements de terreur sur une route suburbaine et rajuste, en courant, une jarretelle a son bas file .… (mais)
Adicionado recentemente porCecileB

Sem etiquetas

Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

Sem resenhas
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Daniel Corkeryautor principaltodas as ediçõescalculado
O'Connor, Frankautor principaltodas as ediçõesconfirmado
O'Faolain, Seanautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

English summary: Collection of French translations of novellas by three of the most important Irish writers of the early twentieth century. Daniel Corkery, Sean O'Faolain and Frank O'Connor offer a dreary, rough, and fraught image of their native Cork, a city rejected by its larger, more urban cousins, left to fend for itself, to write its own story. French description: Ces textes, respectivement signes Daniel Corkery, Sean O'Faolain et Frank O'Connor, ont deux particularites. La premiere: tordre le cou au mythe de la Verte Erin recouverte de trefles, peuplee de farfadets, aux crepuscules celtiques, pour imposer la vision d'un pays malheureux, macule de haine et de sang: une Irlande noire. La seconde: avoir pour auteurs trois ecrivains issus de la ville de Cork, ville de debiles d'ou rien de bon ne peut sortir si l'on ecoute cette mauvaise langue de Flann O'Brien, qui traite tous ses natifs - surtout ceux qui prennent la plume - de mouches a miel , d'escrocs , de gandins avec des diplomes et tout le saint Frusquin , quand il ne les traite pas de gros culs de Cork. Jugement naturellement injuste si l'on en croit la definition de la nouvelle irlandaise, donnee par O'Faolain: Une nouvelle, quand elle est bonne, est semblable a un cerfvolant d'enfant - une petite merveille, un instant de lumiere. Ici la lumiere est voilee car il s'agit du pays ou l'on ressasse les Paques sanglantes de Dublin (1916) et ou la guerre civile (avec le haissable anglais) bat son plein. Qui a jete ce voile sur le vert? A Cork, c'est d'abord Daniel Corkery. Ne en 1878, dans une famille ou l'on est menuisier de pere en fils, il commence par vivoter en enseignant chez les Freres Chretiens - et si l'on veut en savoir plus sur ces Christian Brothers, on meditera sur les remarques du Frangin, dans La Chienlit en peignant des aquarelles et en ecrivant des pieces de theatre. A l'age de cinquante ans, il soutient une these sur Synge et devient professeur d'Universite. Corkery est irlandais jusqu'au bout des ongles, c'est-a-dire, capricieux, emporte, partisan, colereux, violent, tetu, etroit d'idees, large de coeur, tout comme Sean O'Faolain, ne en 1900, et Frank O'Connor, ne en 1903, qui furent tous deux ses eleves, sillonnerent a velo le comte de Cork pour porter la bonne parole de la Revolution, et furent tous deux victimes de la censure pour avoir ose parler ouvertement de sexe. Beaucoup pensent que Mid Summer Night Madness, le premier recueil de nouvelles de Sean O Faolain, est aussi le meilleur. L'image de Frank O'Connor reste elle vivement ancree dans la memoire. En effet, si l'on ecoute B. Kiely faire le tableau de la litterature irlandaise de la premiere moitie du vingtieme siecle Frank O'Connor est aussi a l'aise avec un homme traversant un champ a fond de train sous une grele de balles qu' avec une toute jeune fille qui pousse des hurlements de terreur sur une route suburbaine et rajuste, en courant, une jarretelle a son bas file .

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: Sem avaliação.

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 203,239,630 livros! | Barra superior: Sempre visível