Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.
Hide this

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

In other words de Jhumpa Lahiri
Carregando...

In other words (edição: 2016)

de Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein (Translator.), Jhumpa Lahiri

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
5743632,136 (3.71)26
"A series of reflections on the author's experiences learning a new language and living abroad, in a dual-language edition"--
Membro:Atsa
Título:In other words
Autores:Jhumpa Lahiri
Outros autores:Ann Goldstein (Translator.), Jhumpa Lahiri
Informação:New York : Alfred A. Knopf, 2016.
Coleções:Lidos mas não possuídos
Avaliação:
Etiquetas:Nenhum(a)

Detalhes da Obra

In Other Words de Jhumpa Lahiri

Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 26 menções

Inglês (33)  Holandês (2)  Espanhol (1)  Todos os idiomas (36)
Mostrando 1-5 de 36 (seguinte | mostrar todas)
This book touched my heart. I have always been a lover of language, and learned a new language while living in a country in Asia for three years. It was a frustrating and fulfilling experience. Reading Ms. Lahiri's book was for me cathartic. ( )
  elifra | Sep 1, 2021 |
I love Jhumpa Lahiri. I love her beautiful storytelling and her ability to turn everyday moments into quiet monuments. This book is different, and I knew it would be, but I had mixed feelings reading it, and mid-book, I didn't know if I wanted to keep reading. What I find completely fascinating and incredible is how astutely Lahiri predicted my exact reaction to this memoir. She knew that I'd be annoyed that she was pursuing something that might change her writing for good. She knew the depth of her readers' feeling of proprietorship over her writing. I spent about half this book being very concerned that Lahiri was basically announcing that she'd never write a book in English again (again, shame on me), but then came a point where she addressed her struggle to feel a sense of belonging, both culturally and linguistically. She wrote of the feelings her readers have projected on her (readers' expectations cannot be easy to contend with, as a writer/artist), and it began to dawn on me how important this book is for Lahiri and for her oeuvre. I began to see how generous it is of her to allow us into her vulnerable attempt to delve into a language she chose for herself, and the trials and travails that followed. And not only that... but to publish this book as she did: showing the Italian she wrote it in on one page, and on the facing page, the English translation... amazing! Everything out there for all to read. Jhumpa Lahiri is no fool, and beyond that, she's one of the most courageous authors out there. She's brilliant and true to her art, and more importantly, she's true to herself. I'm grateful she wrote this book. ( )
  anneblushes | Mar 23, 2021 |
An interesting and challenging memoir about language. I admire Lahiri's ambition, though this writing was a bit disorienting. Her English prose is so different that at first this book, translated from Italian, felt like another writer's work. But isn't that the process with language, transforming us into other selves? ( )
  DrFuriosa | Dec 4, 2020 |
I read this (earlier) book, in its English translation, out of curiosity after finishing the author's latest work, a novella that she wrote in Italian and then translated into English. In this set of essays she discusses her experiences with learning the Italian language, and she writes a bit about living in Rome for a temporary period. She focuses within herself and emphasizes reading and writing Italian rather than speaking it. As she explains, writing is a solitary activity which provides her with an opportunity for self reflection; that is evident as she ruminates on how her writing process, and perhaps even aspects of her personality, have changed since learning a new language. Her interior monologues describe her feelings of imperfection and inadequacy around learning Italian--although she wrote this book originally in Italian, so I wonder how limited her talent really is!

I would have liked to read more about the author's experiences with speaking Italian. While there are numerous quotes from Italian writers, there is almost nothing here about Italian people speaking their own language. The author seems to regard learning Italian as a personal intellectual challenge more than a way to connect with Italians (or perhaps that is a subject for her next book?). Her focus on the personal, and the interior, is occasionally frustrating. For example, in one of the few essays about speaking Italian, she describes a "wall," determined by her physical appearance as a South Asian woman, that leads native Italian speakers to discount her fluency in and passion for the language. I wish she would call out these Italians on their racism and sexism (they assume her husband, a White presenting man, knows more Italian than she does), but she seems to have internalized the problem. I also wanted the author to acknowledge her own privilege; she is already an accomplished writer in English and does not "need" to learn a new language. What about immigrants to Italy, including Bangladeshis who speak the same language she does (as do I), who do not have the luxury of a fallback career and homeland if native Italians reject them? The author makes no mention of these individuals, for whom language is a survival skill, not an intellectual exercise.

Recommended for all readers, especially adults who are trying to learn a new language. ( )
  librarianarpita | Nov 10, 2020 |
I have really enjoyed Jhumpa Lahiri's other books, so was very intrigued when this came out. She herself describes it as a "travel book, more interior . . . than geographic" (211) And while I have loved her fiction, she sees this as having the same themes: "identity, alienation, belonging. But the wrapping, the contents, the body and soul are transfigured." Here she is exploring in a very intelligent, reflective way her relationship with language, specifically the Italian she has challenged herself to learn as an adult. She has been extremely thorough in her exploration: taking classes, working with private tutors, moving to Rome to be immersed, and rigorous self-study. Lahiri set herself the goal of being fluent enough to write in Italian and this book is the culmination. It actually appears in both Italian (left side) and English (right side -- which was translated by someone else). Using metaphors of swimming, clothing, metamorphosis, she explores the challenges of trying to become an author (authoritative) in a second language. It is admirable for her study alone -- to undertake such a feat as an adult without the necessity of immigration, but also for her reflection on how language shapes life and the complications of cultural heritage and assumptions and the contradictory nature of straddling 2 identities at once. Her east Indian roots, so familiar to her fiction are also incorporated with her fluency in Bengali completing a self-described triangle of literacy. To be so intelligent! This is an inspiring endeavor that succeeds nicely. ( )
  CarrieWuj | Oct 24, 2020 |
Mostrando 1-5 de 36 (seguinte | mostrar todas)
Nothing reminds you how far you are from home more than trying to speak in someone else’s tongue. As Jhumpa Lahiri writes in her gorgeous new memoir, “In Other Words,” a language is as vast as an ocean; the most a foreigner can ever hope to make of it is the size of a lake.
“In Other Words” presents the same author with a different voice. The English we read is not hers, but belongs to her translator, Ann Goldstein, who has garnered well-deserved praise for her translations of Elena Ferrante’s recent Neapolitan novels. Lahiri wrote “In Other Words” in Italian, refusing — wisely, I think — to translate her own work because she wished to maintain the discipline that has enabled her to write exclusively in Italian the past few years.
adicionado por sneuper | editarNew York Times, Joseph Luzzi (Mar 14, 2016)
 
Her unusual, personalised and relentless new book, which she describes as “a project”, is an impressionistic and unexpectedly painful, clinical and at times strained, account of her struggle to master Italian.
Perhaps Lahiri in time will find in Italian the passion and irony absent from her graciously melancholic fiction. She would do well to heed Makine’s opinion: “Language is just grammar. The real language of literature is created in the heart, not a grammar book.” It is difficult to detect any warmth within In Other Words only an aspiration to excel and, after all, ambition can prove a distancing motivation, as it does here. There is no celebration, only struggle; no humour merely frustration.
adicionado por sneuper | editarThe Irish Times, Eileen Battersby (Feb 20, 2016)
 
Lahiri’s book feels starved of actual experiences of Italy, or reflections on how that language gives form to its different world. Monkishly, all her contemplation is turned inwards on to her own processes of learning, not outwards on the messy imperfect matter the language works to express. Very likely this period of withdrawal and purgation will turn out to have been necessary to finding her next step as a writer. But if we want our babies to live, we need to reconcile ourselves to their hairy adolescence, and then their necessarily fraught and compromised maturity. I was relieved when at the end of the book Lahiri was packing to return to America – and, presumably, however reluctantly, to English, which is her language, because she uses it with grownup mastery.
adicionado por sneuper | editarThe Guardian (UK), Tessa Hadley (Jan 30, 2016)
 

» Adicionar outros autores (5 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Jhumpa Lahiriautor principaltodas as ediçõescalculado
Goldstein, AnnTradutorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Premiações
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
Canonical LCC

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês (1)

"A series of reflections on the author's experiences learning a new language and living abroad, in a dual-language edition"--

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.71)
0.5
1 3
1.5
2 5
2.5 5
3 36
3.5 7
4 55
4.5 5
5 23

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 163,492,286 livros! | Barra superior: Sempre visível