Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Carregando...

The Story of Reynard the Fox

de Johann Wolfgang von Goethe

Outros autores: Veja a seção outros autores.

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
2413111,089 (4.17)19
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1887 edition. Excerpt: ... I.--■ Vignette Title ...... II.--" And lie 'would tell his beads and seem to pray" III.--" This made him throw a wond'rous somersault" IV.--" Up spake the Ram then, 'Friends, the time is come V.--" ' Believe him not ' the an DEGREESry Monarch cries" VI.--" The silly Ram believed all Reynard said" VII.--" When Reynard saw me, up he rose to meet me" VIII.--" / am just starting on a tour to Rome" IX.--" Are there no proofs 1 another course is clear" X.--" But then Your Royal paws did you uprcar" XI.--" 'Here toe go up and down ' you answered thus" XII.--" Glad Reynard deem'd his conquest now secure" Frontispiece face page 50 84 114 142 " 172 188 222 234 278 294 328 HTHE story of Reynard The Fox, here presented to the *■■ English public in the Translation of Mr. Arnold, is one which has been famous for centuries. The earliest edition known of this remarkable work is preserved in the Grenville Library at the British Museum, and is supposed to be a unique copy; it is a black letter octavo in Dutch, and was printed at Gouda, near Rotterdam, in 1479. Upon this work was based the translation of William Caxton, published in 1481. This first English Reynard is also extremely rare, only three copies being known, of which two are in the British Museum; it is, however, easy of reference, having been reprinted by the Percy Society in 1844. The first German version was published at Liibeck in 1498, but the origin of the legend is much more remote, the poem having been known in Low German, French, and Latin, even in the twelfth century. At the present day, it is impossible to trace the authorship of the oldest version, referred by some to Willem die Matoc; but a Reinhart Fucks is still preserved, dating about the middle of the thirteenth...… (mais)
Nenhum(a)
Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 19 menções

Exibindo 3 de 3
In a long narrative poem featuring the wily fox and the rest of the animal kingdom, Goethe creates an elaborate satire on feudal hierarchy and the medieval church. The story is quite simple: the king of beasts is mad at Reynard for his numerous acts of mischief and villainy, including careless acts of murder and fraud. Since Reynard refuses to come, the king begins to send his most trusted advisors to fetch in: the bear, the cat, and the wolf. Reynard uses his wit and cunning to thwart them all, and let them in for a serious beating, as well. The king is enraged, so the badger, relative and friend to the fox, convinces Reynard that he must turn himself in or the king will destroy his entire family.

Reynard realizes the game is up, so he finally appears at court. Things don't look well for the wily fox, but just before the point his execution, he spins out s lie so convincing that the king believes Reynard is his loyal subject, and the bear and wolf are secret betrayers. Reynard leaves with the blessings of the king, and his accusers are thrown in jail.

Not one to resist a good chance to gloat, Reynard tricks the rabbit into losing his head (literally) and sends it back to the king. The noble lion is enraged. He sends for Reynard again, and the cycle repeats. This time, when Reynard finally appears before true king, he offers to clear his name by combat. Whoever wins must be telling the truth. The wolf gladly accepts his challenge. Unfortunately for wolf, fox is a cunning fighter as well. Reynard wins and is showered with honors and power, while those that accused him are abandoned in disgrace.

The humor is in the satire and the intentional misrepresentation in descriptions. For example, every time Goethe refers to the noble king and and noble beasts, their actions and thoughts are anything but noble. Praise in this book is never sincere, and good actions are punished while bad actions ultimately succeed. The final joke is Goethe's summation of his tale, where he encourages listeners to be true and good, by copying the example set out in the narrative, which is, actually, all about corruption succeeding. The poem is longer than a summary implies, as countless speeches and accusations lengthen the narrative, not to mention accounts of the fox's terrible exploits, given by multiple witnesses and Reynard himself. Nonetheless, it's a fast read, and evoked several chuckles from me. I would have liked it more if Reynard were actually likable. While the other animals were pompous hypocrites, Reynard was still he worst of the batch. He gleefully killed others or led them to their deaths, raped the wolf's wife and mocked her (not an unusual occurrence in older tales, where rape and other horrid crimes are often used in satire), and happily led animals to brutal beatings and maimings. I like the trickster fox in folk tales, but this fox is too awful to be likable. I appreciated the satire in the story, but I wasn't pleased to see Reynard triumph in the end. This was an interesting diversion from my typical reading choices, a bit unnecessarily too harsh and too long, but generally amusing. ( )
  nmhale | May 15, 2015 |
Ein Epos in zwölf Gesängen, besser es sich anzuhören als zu lesen – vor allem Erich Ponto zuzuhören ist ein Vergnügen! – auch wenn auf die Hälfte gekürzt, oder gerade deswegen, denn die Kürze kommt dem Werke zugute. Ein Werk voll Ironie. Eine Ironie die akzeptiert: so ist die Welt nun mal. Also kein aufrührerisches Werk! Kein Werk das den Umsturz, selbst wenn nur leise und hintergründig, fordert. Des Königs Platz und Autorität ist niemals angezweifelt.

Ein Lehrgesang. Die Lehre? Dies: mit Lügen und Intriegen kann man zum Ziele kommen und sich durchs Leben schlagen. Mehr noch: sie sind notwendig! Denn der Dumme und Einfältige wird gefressen! Was sagt nun der Dichter? was ist seine „Weisheit damit die Käufer dieses Buches vom Laufe der Welt sich täglich belehren“? Dies: „Zur Weisheit bekehre sich jeder und meide das Böse, verehre die Tugend!“ – Reineke, schlau, nicht weise, meidet das Böse? vermehrt die Tugend? Wirklich? Was ihm schadet ist das Böse, was ihm nützt ist die Tugend: So also vermeidet er das Böse und verehrt die Tugend!

Allerdings: auch Reineke braucht seine Sippe: ohne ihre Hilfe wäre er verlohren. Aber verspottet Goethe hier nicht auch seine einfältigen Zeitgenossen? die die Tugend verehren? Ist es nicht auch ein wenig ein Porträt seiner selbst? Bleibt er nicht seinem Herrscher treu? Beratet er ihn nicht gut? Auch wenn sein Spott den ein wenig gutgläubigen Freund nicht ganz verschont? (VI-13) 4*/5*

Da hab ich doch ein Schreiben erhalten, das die Kühnheit hat, den Meister belehren zu wollen. Damit jederman diese Verwegenheit ermessen kann, füg ich es hier in seiner Gänze - nichts ist ausgelassen, nichts ist beschönigt! - bei:

Lieber Meister Pfriem –
Goethes Reineke Fuchs ist in der Wahrnehmung des lesenden Publikums derart mit dem Namen des Autors verknüpft, dass gewöhnlich übersehen wird, dass es sich –anders als das 3 Jahre später entstandene Versepos Hermann und Dorothea, mit dem zusammen es in den gängigen Goetheausgaben, so auch in der von dir benutzten, erscheint, - nicht um einen originären Text Goethes handelt, der einen ihm vorliegenden Text lediglich in die –bekanntlich etwas schlampige – Versform gebracht hat.
Seine Vorlage war ihrerseits eine von Gottsched vorgenommene Übertragung eines nddt. Textes von 1498 ins Neuhochdeutsche. In dieser Form hat Goethe ihn anlässlich einer Lesung beim Herzog 1782 kennengelernt. Die Überlieferungsgeschichte der Erzählung selbst reicht bis ins 13. Jhdt.
Inhaltlich hat Goethe an der ihm vorliegenden hochdeutschen Prosafassung Gottscheds nichts verändert.
Daher ist Vorsicht geboten beim Entdecken von Anspielungen des großen Meisters auf zeitgenössische Personen und Vorgänge, so naheliegend sie sein mögen.
Andererseits: Dass sie möglich sind, verweist auf die zeitunabhängige Be-Deutsamkeit der Erzählung.
Was die „Lehre“ angeht, so ist eine ähnliche Skepsis angebracht. Zu unterschiedlich sind die in der Überlieferung des Textes gut dokumentierten moralisch-didaktischen Auslegungen – sog. Glossen - je nach konfessioneller Lesart. Auch dies wiederum, die Vieldeutbarkeit, ein Argument für die Qualität der Erzählung.
freundliche Grüße eines aufmerksamen Lesers
rdb/21.06.2013

Noch etwas: Wilhelm von Kaulbach (1805-1874) machte wunderschöne Zeichnungen zu Goethes Reineke Fuchs (der Reineke auf dieser CD ist aus eine dieser übernommen). Hier der link zu einer frühen Buchausgabe: https://hdl.handle.net/2027/nnc1.0315146596 ( )
  MeisterPfriem | Jun 19, 2013 |
Prachtige illustraties van Wilhelm van Kaulbach ( )
  redeeh | Jan 14, 2008 |
Exibindo 3 de 3
sem resenhas | adicionar uma resenha

» Adicionar outros autores (15 possíveis)

Nome do autorFunçãoTipo de autorObra?Status
Goethe, Johann Wolfgang vonAutorautor principaltodas as ediçõesconfirmado
Fleckhaus, WillyDesigner da capaautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Kaulbach, Wilhelm vonIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Prechtl, Michael MathiasIlustradorautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Rahn, R.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Schleich, A.Contribuinteautor secundárioalgumas ediçõesconfirmado
Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Citações
Últimas palavras
Aviso de desambiguação
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
3866474997 Anaconda
3921195020 Ebeling
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em alemão. Edite para a localizar na sua língua.
Idioma original
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1887 edition. Excerpt: ... I.--■ Vignette Title ...... II.--" And lie 'would tell his beads and seem to pray" III.--" This made him throw a wond'rous somersault" IV.--" Up spake the Ram then, 'Friends, the time is come V.--" ' Believe him not ' the an DEGREESry Monarch cries" VI.--" The silly Ram believed all Reynard said" VII.--" When Reynard saw me, up he rose to meet me" VIII.--" / am just starting on a tour to Rome" IX.--" Are there no proofs 1 another course is clear" X.--" But then Your Royal paws did you uprcar" XI.--" 'Here toe go up and down ' you answered thus" XII.--" Glad Reynard deem'd his conquest now secure" Frontispiece face page 50 84 114 142 " 172 188 222 234 278 294 328 HTHE story of Reynard The Fox, here presented to the *■■ English public in the Translation of Mr. Arnold, is one which has been famous for centuries. The earliest edition known of this remarkable work is preserved in the Grenville Library at the British Museum, and is supposed to be a unique copy; it is a black letter octavo in Dutch, and was printed at Gouda, near Rotterdam, in 1479. Upon this work was based the translation of William Caxton, published in 1481. This first English Reynard is also extremely rare, only three copies being known, of which two are in the British Museum; it is, however, easy of reference, having been reprinted by the Percy Society in 1844. The first German version was published at Liibeck in 1498, but the origin of the legend is much more remote, the poem having been known in Low German, French, and Latin, even in the twelfth century. At the present day, it is impossible to trace the authorship of the oldest version, referred by some to Willem die Matoc; but a Reinhart Fucks is still preserved, dating about the middle of the thirteenth...

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 3
4 5
4.5 3
5 5

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,237,111 livros! | Barra superior: Sempre visível