Página inicialGruposDiscussãoMaisZeitgeist
Pesquise No Site
Este site usa cookies para fornecer nossos serviços, melhorar o desempenho, para análises e (se não estiver conectado) para publicidade. Ao usar o LibraryThing, você reconhece que leu e entendeu nossos Termos de Serviço e Política de Privacidade . Seu uso do site e dos serviços está sujeito a essas políticas e termos.

Resultados do Google Livros

Clique em uma foto para ir ao Google Livros

Budapeste: Romance (Portuguese Edition) de…
Carregando...

Budapeste: Romance (Portuguese Edition) (original: 2003; edição: 2003)

de Chico Buarque

MembrosResenhasPopularidadeAvaliação médiaMenções
4861350,462 (3.56)2
Fascinated by the Hungarian language - he is after all a man who lives by language, ghost writing speeches. advertisements, books - he spends the night watching television, trying to pick out words in this tongue, 'the only one the devil respects.' In charting the life of a Brazilian ghostwriter enamoured with the Magyar, Chico Buarque has created his most original fiction yet. The novel coils round the reader like a magical snake from The Arabian Nights. It is a storytelling labyrinth in Borges or Calvino mode, as Costa's myth-making, love-making and essays into another culture become mired in the world where celebrities make reputations and fortunes from the writing of anonymous others, where the reader is not sure what language, what reality is being offered.… (mais)
Membro:dfernandes
Título:Budapeste: Romance (Portuguese Edition)
Autores:Chico Buarque
Informação:Companhia Das Letras (2003), Paperback, 174 pages
Coleções:Sua biblioteca
Avaliação:***
Etiquetas:portugues

Informações da Obra

Budapeste de Chico Buarque (2003)

Carregando...

Registre-se no LibraryThing tpara descobrir se gostará deste livro.

Ainda não há conversas na Discussão sobre este livro.

» Veja também 2 menções

Inglês (7)  Sueco (2)  Alemão (1)  Húngaro (1)  Italiano (1)  Espanhol (1)  Todos os idiomas (13)
Mostrando 1-5 de 13 (seguinte | mostrar todas)
Kurze Inhaltsangabe
Es wird erzählt von einem Brasilianer namens Jose Costa, der zu Hause in einer Agentur als Ghostwriter für alle mehr der weniger literarischen Texte arbeitet. Ihn verschlägt eine Zwischenlandung nach Budapest. Nach einer Nacht vor dem Fernsehgerät seines Hotelzimmers ist er total fasziniert von der ungarischen Sprache.
Er kehrt nach Brasilien zurück, dann wieder nach Budapest, verfasst die Abenteuer eines deutschen Managers in Buchform, die zum Bestseller werden. Seine Frau fängt mit dem Manager eine Beziehung, was Costa wiederum nach Budapest flüchten lässt, wo er für den berühmten Dichter Kocsis Ferenc ein Buch schreibt. Das Buch wird ein Riesenerfolg, Costa wird ausgewiesen und erfährt bald nach seiner Rückkehr nach Rio, dass in Ungarn ein Buch mit dem Titel "Budapest" unter seinem Namen sehr erfolgreich veröffentlicht wurde.
  ela82 | Mar 23, 2024 |
Rio ​de Janeiro és Budapest között játszódik a történet, amit egy 30-as éveiben járó brazil író és amatőr nyelvész, José Costa mesél el.

Amikor Costa éppen hazafelé tart egy isztambuli „névtelen íróknak” rendezett konferenciáról, a repülőgép bombafenyegetés miatt kényszerleszállást hajt végre a magyar fővárosban, Budapesten. Itt azonnal elbűvöli a magyar nyelv, amiről „az a mondás járja, hogy az egyetlen nyelv a világon, amit az ördög is tisztel”. Rio-ba való visszatérése után álmában magyar szavakat kezd mormolni, miközben ébren egy szexuálisan túlfűtött önéletrajzot ír, négeríróként (más nevében – ghostwriter). Beleunva a munkájába és nem túl boldog házasságába, visszarepül Budapestre, ahol becserkészi és elcsábítja mind a magyar nyelvet, mind pedig az elvált Kriska-t, szadisztikus magyar nyelvtanárnőjét. Costa gyorsan halad a nyelvtanulásban – kicsit hihetetlenül is gyorsan –, és elkezd négeríróként (ghostwriter) tevékenykedni választott nyelvén, mindaddig, amíg a hatóságok ki nem utasítják az országból a vízumtörvény megszegése miatt. Vajon milyen trükkel kerülhet vissza Budapestre és Kriska-hoz? (…) Összességében véve ez a kisregény – az útleirás, románc, szatíra és (többek között) Gogolt és Borges-t idéző irodalomelméleti bevezető keveréke – minden, csak nem banális: dús, sötét vígjáték, ahol Costa nyelvről szóló metaforikus nyelvezete üdítően lírai, friss és gondolatokat ébresztő.
  Gabriyella | Jan 25, 2022 |
Ironia della sorte
1) quando ho iniziato il libro mai avrei immaginato che sarebbe diventato, nelle polemiche di questi giorni, occasione per usare "lecitamente" una parola che fino alla metà degli anni '70 era comunemente impiegata e ora non più: negro
2) ai primi due romanzi di Chico Buarque ho implicitamente rimproverato l'assenza di una trama facilmente intellegibile a favore di un gusto ricercato e avvolgente per il linguaggio; qui mi ritrovio in una trama ben dipanata ma con un registro lessicale molto più comune.
E sì che una delle tematiche predominanti risulta essere proprio la padronanza di una lingua.

Pare quasi scritto da un altro! (Ironia della sorte 3)

Il protagonista è un uomo di talento e di belle lettere che fa il negro, ossia scrive per altri la qualunque: dai discorsi ufficiali di politici e accademici, ad articoli di giornale, saggi, romanzi fino alle autobiografie.
È soddisfatto e orgoglioso del proprio lavoro e ancor più dell'anonimato e della considerazione in cui sono portati opere e personaggi cui presta la penna, salvo però sentirsi sminuito all'interno della coppia in quanto invece sua moglie, annunciatrice del telegiornale, vive di immagine e popolarità. Nella gara a farsi reciprocamente del male lui giunge ad accusarla di non capire nulla delle notizie che legge.

Altra tematica dominante è quella del doppio: a causa di un pernotto imprevisto a Budapest, durante il viaggio di ritorno dal raduno annuale dei ghost writer, il protagonista si lascia affascinare dalla lingua ungherese e tenta disperatamente in quelle poche ore di decodificarne l'essenza.
Da qui in poi tutta la sua vita si sdoppia: parte si continuia a svolgere a Rio (la parte che va man mano peggiorando), parte si svolgerà a Budapest (arrancando) sino a cancellare il sé brasiliano e alla nascita del sé ungherese.
Che però, ovviamente, non è lui.

In questo gioco di specchi un po' banale io mi sento defraudata della magia della lingua che fin qui avevo assaporato
  ShanaPat | Sep 23, 2020 |
Himlen kan inte vänta skrevs redan 1999, översattes till svenska 2004, men upptäcktes av mig först 2007. Jag har tidigare vurmat för sydamerikanska författare och gör det även nu. För det finns många pärlor att upptäcka om man letar lite.
Himlen kan vänta utspelare sig i Argentina någon gång efter militärkuppen 1976. Den unge Scelto är officer vid Marinens tekniska högskola, också känt som dödslägret ”Skolan”. I jakten på de politiskt och fackligt oppositionella skyr han och hans kollegor inga medel, de kidnappar, dödar, plundrar och våldtar.
Scelto och hans vänner lever i en rå och mansdominerad värld där ett människoliv inte är något värt. Lite som en frimurarklubb med dess oskrivna regler, ceremonier, ritualer och täcknamn som Sparven, Fäflugan, Leoparden, Puman och Tigern. Mitt i all råhet finns det en längtan efter kärlek och ett normalt liv. Omänskliga handlingar blandas med mänskliga känslor. Sverigebekantingen Julio Millares bok imponerar. Dialogerna är fängslande och boken är svår att lägga ifrån sig. ( )
  JockeE | Dec 15, 2014 |
Those of you following Three Percent’s enormously silly and rather uninformative (there’s a reason book reviews aren’t written like sports announcements) “World Cup of Literature” will have noticed the high praise this novel received in the opening match, where Brazil beat Cameroon 4-0 (it then lost the next round because it was facing South America’s literary titan Roberto Bolaño). Budapest had been on my radar ever since learning that Luisa Valenzuela’s ‘I’m Your Horse in the Night’ took its title from a Chico Buarque lyric (in Brazil the man is known primarily as a songwriter). Having won praise on so distinguished a site, I thought I’d better bump this novel up my reading list.

On the surface, Budapest is a small book about nothing, a fluid account of one man’s love affair with the Hungarian language. It was first published in 2003 and translated in 2004 by Alison Entrekin (who does a marvelous job making total immersion in José Costa’s head somewhat easy to digest). Costa is a ghostwriter who, on a whim, abandons his wife Vanda, their son and his job in Rio de Janeiro, taking off for Budapest to learn "the only tongue in the world the devil respects." Soon upon arrival he hooks up with the aloof and disciplined Kriska, who volunteers to teach him the language.

Costa’s narrative glides along in chapters alternating Brazil with Budapest, playing parallels for all they are worth. At home he is employed and even has a certain invisible prestige. In Hungary he finds himself nobody, starting from scratch to recreate his late departed career. Kriska has a son the same age as his boy, offering a replacement family. However, it’s not the story of a conflict, a 'troubled man caught between two worlds' and all that. Costa is a remarkably unreflective narrator, an individual so abominably self-centered it doesn’t even occur to him to moralize about his actions. The effect is almost comical. He swears up and down vouching for his purity as a ghostwriter while it becomes more and more obvious that he burns with vanity and when a book of his becomes a hit he transforms into a ludicrous peacock, strutting about with his autographed copy, watching people read it on the beach, standing in bookshops watching it fly off the shelves and thinking "words of contempt, because if it weren’t for my book, that dump would already have closed down."

Just as often, paralleling only takes place in Costa’s imagination, as when he discovers his wife’s adultery during his absence and pictures her lover doing all the things he did in their first meeting, melding linguistic fetishism, erotic obsession and identity crisis in a curious mix. "It would make no sense to wish him ill for having done what I would have done if I were him…" Costa never considers his wife’s feelings or confronts his own hypocrisy in the matter – never, in fact, does Costa account for the feelings of Vanda or Kriska, only stopping to envision their erotic reaction to language (written or spoken and preferably his). The solipsism beggars belief. "…she would forget the German, who would also forget her, as she had been forgetting her husband who was forgetting her in Budapest, and there you go. The only thing left to say to the German now would be: How are you?"

Were Budapest of any length, I might have reservations about recommending it due to the difficulty many readers have with unsympathetic protagonists. But what is most odd about Buarque’s book is how it avoids being disagreeable. Buarque has a light touch and I feel that he invites laughter toward Costa (at least I hope that was the case). Combining that with the shortness of the book, Budapest never outlasts its welcome. I should think anyone who can tolerate streams-of-conciousness could get some enjoyment out of it.

The other praiseworthy element here is how in tone and style it looks meandering and self-indulgent but as you progress through the text it becomes more imaginative. There are doppelgängers in his office, an encounter involving Russian Roulette and a ghostwriters’ society full of intrigue and backbiting to liven things up. The ghostwriting drama heats up the narrative and becomes a highlight as the business relationships between employers, craftsmen and customers quickly become fraught: "He went out late every night to buy the following day’s papers, which he scrutinised right there at the news-stand, scanning the cultural sections for an article of mine, a letter of mine in the readers’ section, a paid public notice claiming authorship of The Gynographer. On autograph nights, during radio interviews or television talk shows, even during an informal chat with Vanda on the evening news, he was tense, glanced from side to side, twisted around, imagined that I might burst in at any moment to unmask him."

The ending is also commendable, delicious irony being served up for a finish. You never do get a particular sense of Hungary or its people but that’s hardly surprising given who’s telling this story. I did have to backtrack on occasion to reclaim the thread of the plot, but as I adjusted to the style confusion cleared and it ceased to be necessary. It’s really a fun little read, quick and quirky and just a touch comedic. Recommended.

http://pseudointellectualreviews.wordpress.com/2014/07/02/budapest-chico-buarque... ( )
1 vote nymith | Aug 13, 2014 |
Mostrando 1-5 de 13 (seguinte | mostrar todas)

Pertence à série publicada

Você deve entrar para editar os dados de Conhecimento Comum.
Para mais ajuda veja a página de ajuda do Conhecimento Compartilhado.
Título canônico
Título original
Títulos alternativos
Data da publicação original
Pessoas/Personagens
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Lugares importantes
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Eventos importantes
Filmes relacionados
Epígrafe
Dedicatória
Primeiras palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
It should be against the law to mock someone who tries his luck in a foreign language.
Citações
Últimas palavras
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
(Clique para mostrar. Atenção: Pode conter revelações sobre o enredo.)
Aviso de desambiguação
Editores da Publicação
Autores Resenhistas (normalmente na contracapa do livro)
Informação do Conhecimento Comum em inglês. Edite para a localizar na sua língua.
Idioma original
CDD/MDS canônico
LCC Canônico

Referências a esta obra em recursos externos.

Wikipédia em inglês

Nenhum(a)

Fascinated by the Hungarian language - he is after all a man who lives by language, ghost writing speeches. advertisements, books - he spends the night watching television, trying to pick out words in this tongue, 'the only one the devil respects.' In charting the life of a Brazilian ghostwriter enamoured with the Magyar, Chico Buarque has created his most original fiction yet. The novel coils round the reader like a magical snake from The Arabian Nights. It is a storytelling labyrinth in Borges or Calvino mode, as Costa's myth-making, love-making and essays into another culture become mired in the world where celebrities make reputations and fortunes from the writing of anonymous others, where the reader is not sure what language, what reality is being offered.

Não foram encontradas descrições de bibliotecas.

Descrição do livro
Resumo em haiku

Current Discussions

Nenhum(a)

Capas populares

Links rápidos

Avaliação

Média: (3.56)
0.5
1 6
1.5
2 8
2.5 2
3 30
3.5 5
4 35
4.5 3
5 20

É você?

Torne-se um autor do LibraryThing.

 

Sobre | Contato | LibraryThing.com | Privacidade/Termos | Ajuda/Perguntas Frequentes | Blog | Loja | APIs | TinyCat | Bibliotecas Históricas | Os primeiros revisores | Conhecimento Comum | 204,230,941 livros! | Barra superior: Sempre visível