unanthologized Yukio Mishima: 1 play and 2 short stories in English
DiscussãoAsian Fiction & Non-Fiction
Entre no LibraryThing para poder publicar.
Este tópico está presentemente marcado como "inativo" —a última mensagem tem mais de 90 dias. Reative o tópico publicando uma resposta.
1GYKM
I was googling for the short stories Yukio Mishima had published in Cosmo and Esquire when I found these shorter translations, with commentary, in the CJS of U. Michigan's Studies in Japanese Culture 2 (1969). While these translated pieces have been referenced before in academic papers, I was surprised that they haven't been included in any published English anthology of Mishima's works.
Regardless, the pieces are:
* "Three Primary Colors," a one-act play from 1955, translated by Miles McElrath;
* "The Monster" (1949), a short story translated by David. O. Mills;
* "The Peacocks" (1965), another short story translated by Professor Mills.
The link is here: http://quod.lib.umich.edu/c/cjs/bby8150.0001.001?view=toc
Happy or disturbed reading ;)
Regardless, the pieces are:
* "Three Primary Colors," a one-act play from 1955, translated by Miles McElrath;
* "The Monster" (1949), a short story translated by David. O. Mills;
* "The Peacocks" (1965), another short story translated by Professor Mills.
The link is here: http://quod.lib.umich.edu/c/cjs/bby8150.0001.001?view=toc
Happy or disturbed reading ;)
2marq
Thanks GYKM.
I just read "The Primary Colors". McElrath's introduction is enlightening. I agreed that you could have recognised it as necessarily Mishima without knowing the author's name though I thought the language more sparse that what I am used to.
Interesting also that "shoku" = "Colours" also refers to eroticism. I wonder how much of Mishima is lost in translation.
There is a full (?) Mishima bibliography included at the end too.
I just read "The Primary Colors". McElrath's introduction is enlightening. I agreed that you could have recognised it as necessarily Mishima without knowing the author's name though I thought the language more sparse that what I am used to.
Interesting also that "shoku" = "Colours" also refers to eroticism. I wonder how much of Mishima is lost in translation.
There is a full (?) Mishima bibliography included at the end too.
3GYKM
No prob, marq.
I also found the introductions by the translators but moreso the bibliography—the most extensive I've yet read in English (far more extensive than that of John Nathan, Scott-Stokes, and G.B. Petersen), very useful. The bibliography even included the dates that his many short stories were published. Unfortunately, the bibliography was only current to mid-1969, titles were rendered in Japanese by hand, and I remain confused about whether some works were only short stories or were novellas or were truly novels, e.g. "The Middle Ages," "A Story at the Cape," etc.
I also found the introductions by the translators but moreso the bibliography—the most extensive I've yet read in English (far more extensive than that of John Nathan, Scott-Stokes, and G.B. Petersen), very useful. The bibliography even included the dates that his many short stories were published. Unfortunately, the bibliography was only current to mid-1969, titles were rendered in Japanese by hand, and I remain confused about whether some works were only short stories or were novellas or were truly novels, e.g. "The Middle Ages," "A Story at the Cape," etc.