Picture of author.
47+ Works 1,477 Membros 32 Reviews 7 Favorited

About the Author

As Irving Lo has written of him in Sunflower Splendor: "Certainly no Chinese writer has mirrored in his work more completely the world he lives in than Tu Fu. Nor has anyone revealed himself with greater passion and candor, or displayed a greater dedication to his craft, or achieved such consummate mostrar mais mastery of his art." Lo's words echo what the Chinese have felt about this writer for more than 10 centuries, for he is revered as the finest poet China has ever produced. Tu Fu truly is outstanding for his humility, his passion, his social concern, and his extraordinary experimentations with the shih form. Though he never passed the official examinations and held only minor posts, he wrote prolifically of his patriotic concern for the nation's welfare and his own search for the most suitable way to be true to himself and to serve society. He had the misfortune of living just as the T'ang dynasty was reeling under the great challenge of the An Lu-shan Rebellion. As a result, he spent some of his best years away from his beloved capital of Ch'ang-an seeking refuge from the incessant warfare and resulting social dislocations in the north. Two of his most moving ballads in the folk style are narrative accounts, one of meeting soldiers on the road, and the other of meeting an abandoned imperial prince on a crossroads near the capital after the emperor and his entourage have fled to the southwest. Tu Fu's poetry is complex, polished, and emotionally powerful. One of his poems contains the line "If my words don't startle people, I won't rest even in death." (Bowker Author Biography) mostrar menos
Image credit: From Wikipedia

Obras de Du Fu

Poems of the Late T'ang (1965) — Contribuinte — 341 cópias
Three Tang Dynasty Poets (2015) — Autor — 180 cópias
The Selected Poems of Tu Fu (1989) 164 cópias
Three Chinese Poets (1992) — Autor — 130 cópias
Du Fu: A Life in Poetry (2008) 73 cópias
A Little Primer of Tu Fu (1967) — Autor — 52 cópias
The Selected Poems of Du Fu (2003) 30 cópias
Du Fu Selected Poems (2002) 20 cópias
Selected Poems of Du Fu (1977) 13 cópias
Tu Fu : [dikt] (1981) 12 cópias
The Poetry of Du Fu (2015) 10 cópias
Spring in the Ruined City (2008) 7 cópias
Thirty-Six Poems by Tu Fu (1987) 5 cópias
Il y a un homme errant (1989) 4 cópias
Bosque de pinceles (2006) 4 cópias
L'invité arrive (2014) 3 cópias
Poetry 2 cópias
Gedichte (2009) 2 cópias
Cinquanta poesies de Du Fu (1992) 2 cópias
Сто печалей (2000) 2 cópias
Dieux et diables pleurent (2000) 1 exemplar(es)
杜甫 / Du Fu (2005) 1 exemplar(es)
Kam spěchají ty květy 1 exemplar(es)
Tu Fu's Gedichte (2 volumes) (1952) 1 exemplar(es)
Tu Fu selected poems 1 exemplar(es)
Poems of DuFu (2016) 1 exemplar(es)
杜甫草堂詩注 1 exemplar(es)

Associated Works

Classical Chinese Poetry (2008) — Contribuinte — 126 cópias
The Jade Flute: Chinese Poems in Prose (1960) — Poet — 62 cópias
Spring: A Spiritual Biography of the Season (2006) — Contribuinte — 33 cópias
Joham: Drei Themen = Joham: Three Themes — Contribuinte — 1 exemplar(es)

Etiquetado

Conhecimento Comum

Nome padrão
Du Fu
Nome de batismo
杜甫
Outros nomes
Tu Fu
Data de nascimento
712
Data de falecimento
770
Sexo
male
Nacionalidade
China
Ocupação
poet

Membros

Resenhas

It was a splendid journey with Du Fu, portraying a humble man from the Tang times, that was torn between longing for home, care for his family, fulfillment of Confucian ideals, and conflict between love of poetry and leading a life of a Chan Buddhist. The elegant way everything is translated, one knows that the originals must have been masterful, yet a token left by Burton Watson is sufficient to gaze into the poet's life. Du Fu complained that he has failed to be of political significance, and as a person "far from ideal", yet by small signs, he was rewarded and immortalized in poetry; It was a journey of a common man, that nevertheless was highly skilled, a master in poetry; How many others whose stories unwritten in such a great way of his times - Dragons only know. Reading also Chuang Tzu in Watson's translation - was not Du Fu a "true man", that in honest manner traversed his authentic genii, or as the Chinese call it - Hsing - human nature.

"Sleepless, I listen for the sound of bronze locks,
in the wind imagine I hear jeweled horse bells.
I’ve sealed papers to present to the Throne at dawn;
again and again I ask the hour of the night."


For it is a timeless anthem to the starry night. Longing to melt between us and the world, yet separated and contemplated only in this very moment, to be cast away with a whim of circumstance, or a short breath. For some longing is between a place on Earth, transposing it towards the Stars, how solitary a man's, a woman's life. To find home everywhere is to be at home everywhere, not to find home anywhere on Earth, how do we imagine to find oneself at ease with another place beyond it?
… (mais)
 
Marcado
Saturnin.Ksawery | outras 3 resenhas | Jan 12, 2024 |
 
Marcado
SueJBeard | outras 8 resenhas | Feb 14, 2023 |
It was a splendid journey with Du Fu, portraying a humble man from the Tang times, that was torn between longing for home, care for his family, fulfillment of Confucian ideals, and conflict between love of poetry and leading a life of a Chan Buddhist. The elegant way everything is translated, one knows that the originals must have been masterful, yet a token left by Burton Watson is sufficient to gaze into the poet's life. Du Fu complained that he has failed to be of political significance, and as a person "far from ideal", yet by small signs, he was rewarded and immortalized in poetry; It was a journey of a common man, that nevertheless was highly skilled, a master in poetry; How many others whose stories unwritten in such a great way of his times - Dragons only know. Reading also Chuang Tzu in Watson's translation - was not Du Fu a "true man", that in honest manner traversed his authentic genii, or as the Chinese call it - Hsing - human nature.

"Sleepless, I listen for the sound of bronze locks,
in the wind imagine I hear jeweled horse bells.
I’ve sealed papers to present to the Throne at dawn;
again and again I ask the hour of the night."


For it is a timeless anthem to the starry night. Longing to melt between us and the world, yet separated and contemplated only in this very moment, to be cast away with a whim of circumstance, or a short breath. For some longing is between a place on Earth, transposing it towards the Stars, how solitary a man's, a woman's life. To find home everywhere is to be at home everywhere, not to find home anywhere on Earth, how do we imagine to find oneself at ease with another place beyond it?
… (mais)
 
Marcado
SaturninCorax | outras 3 resenhas | Sep 27, 2021 |
This collection of translated poetry begins with a long introduction, which provides context on Li Po, Tu Fu, and Chinese poetry as a whole. I really appreciated this because of my lack of knowledge in any of these areas. The poems themselves were enjoyable to read, and each piece was accompanied by extensive notes that provided additional context & information. Overall, this was a very good collection.
1 vote
Marcado
brp6kk | outras 3 resenhas | Jun 30, 2021 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Ho Li Contributor
Po Li Author
Li Bai Contributor
Chiao Meng Contributor
Yü Han Contributor
Lu T'ung Contributor
Du Mu Contributor
Shang-yin Li Contributor
Wang Wei Author
Li Bai Author
Chien-Tung Shui Calligrapher
Arthur Cooper Translator
David Hinton Translator
Burton Watson Translator
Feng Chih Editor
Bradford Morrow Introduction
Kenneth Rexroth Translator
Brice Marden Illustrator
Peter Blum Preface
W.L. Idema Translator
Wing fun Cheng Translator/calligrapher
Hervé Collet Translator
Katy Homans Cover designer
Jin Hao Cover artist
Rewi Alley Translator
Joan Ferraté Translator

Estatísticas

Obras
47
Also by
8
Membros
1,477
Popularidade
#17,387
Avaliação
4.0
Resenhas
32
ISBNs
71
Idiomas
10
Favorito
7

Tabelas & Gráficos