Picture of author.

Mónica Ojeda

Autor(a) de Mandíbula

7+ Works 304 Membros 4 Reviews

About the Author

Image credit: Mónica Ojeda. Hay Festival Segovia

Obras de Mónica Ojeda

Mandíbula (2018) 218 cópias
Nefando (2016) 39 cópias
Las voladoras (2020) 27 cópias
Historia de la leche (2020) 8 cópias
La desfiguracion Silva (2014) 2 cópias

Associated Works

Granta 155: The Best of Young Spanish Language Novelists 2 (2021) — Contribuinte — 37 cópias
Bogotá 39: New Voices from Latin America (2007) — Contribuinte — 27 cópias
現代詩手帖 2017年 05 月号 (2017) — Contribuinte — 1 exemplar(es)

Etiquetado

Conhecimento Comum

Nome padrão
Ojeda, Mónica
Nome de batismo
Ojeda Franco, Mónica
Data de nascimento
1988-05-17
Sexo
female
Nacionalidade
Ecuador
País (para mapa)
Ecuador
Local de nascimento
Guayaquil, Ecuador

Membros

Resenhas

Phew! This book gave me anxiety at times. Experimental horror that explores themes of religion and cultism, mother-daughter relationships, and adolescence. I admired the risks Ojeda took with her writing, but I felt that the complexities of the story weren’t managed well in the end. I’m left feeling more perplexed than anything. Shout out to Sarah Booker for her excellent translation!
 
Marcado
psalva | outras 2 resenhas | Sep 6, 2023 |
Yep, horrifying. I mean fascinating, new views into the horror of girlhood, just delivered on the creepy.
 
Marcado
Kiramke | outras 2 resenhas | Aug 1, 2023 |
After two years of translating this, I still barely understand it, which is one of the things I love about it. Such violence and such beauty in language that is absolutely female.
 
Marcado
KymmAC | Oct 9, 2022 |
Real Rating: 4.75* of five, rounded up because risk-taking like this earns the benefit of the doubt

The Publisher Says: Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?

When Fernanda, Annelise, and their friends from the Delta Bilingual Academy convene after school, Annelise leads them in thrilling but increasingly dangerous rituals to a rhinestoned, Dior-scented, drag-queen god of her own invention. Even more perilous is the secret Annelise and Fernanda share, rooted in a dare in which violence meets love. Meanwhile, their literature teacher Miss Clara, who is obsessed with imitating her dead mother, struggles to preserve her deteriorating sanity. Each day she edges nearer to a total break with reality.

Interweaving pop culture references and horror concepts drawn from from Herman Melville, H. P. Lovecraft, and anonymous “creepypastas,” Jawbone is an ominous, multivocal novel that explores the terror inherent in the pure potentiality of adolescence and the fine line between desire and fear.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: White. Menacing, toothy, bony white. You'll need to recalibrate your horror-meter away from the endless dark.

I think many people are a little skittish about reading books that have truly, deeply dysfunctional women and girls as the predators as well as prey in a "human is wolf to human" tale. It seems to skeeve the Sanctity of Motherhood crowd the most, which is predictable and unsurprising. What it isn't is realistic. The three characters in this English-language debut horror/psychological thriller-adjacent story are actors in psychodramas they both inherited and participated in perpetuating...they are not, not one of them, victims.

I'd give Author Ojeda a gold medal for that, if I had one. I am mortally sick of sending women and girls the unending message that if uterus, then victim is a) immutable fact 2) a good dodge to avoid personal responsibility and accountability and iii) a necessary precondition to discovering one's agency. Anna/Annelise is, plain and simple, a stunningly effective manipulator. She is absolutely in control of her fate. She orchestrates everything around her to suit a narrative she builds, changes, improves to get more of the oxygen she craves: Attention. Fernanda, oh the poor thing I can hear readers thinking, is totally tuned in to her needs: she seeks extremes, she wants to defy and thus define her limits. And when we meet her, she is at last smashed against the hard limit of being immobilized. Fernanda, deeply and darkly aware of her young body's power to seduce, reward, pleasure her victims in motion and action, is never more completely the center of her captor's world than when she is rendered incapable of movement.

But Miss Clara, the nominal adult whose tenuous leash on her id has snapped, the possessor of power over her students as their guardian and cicerone, is utterly unable to exercise even a shadow of that power because she is so cracked and broken by her past. Her charges, like those things that prosecutors level at malefactors, like those vessels of energy that impart their essential power to a needy receptacle for it, are charged with the true nature of the quest in this polyphonic Passion Play: Boundaries.

Miss Clara has immobilized Fernanda to remove her from the harm she causes and is caused by Anna. In so doing, she creates the most brazen crucible for Horror among the "innocent" I've read in a solid decade or more. I've read that other reviewers, as well as some critics, conjure the shade of H.P. Lovecraft in describing the affect of this story. There is an element of the eldritch horror miasma inherent in any book entitled Jawbone wherein that word is used without distancing irony. But I myownself think this is horror of the Our Lady of the Flowers ilk, of the Juliette, or Vice Amply Rewarded strain. The events herein aren't of the explicit-conduct variety. They are sexual, these women, and they are absolutely sure that sexual is what they mean their acts to be, thus Genet; they are psychologically subtle, they are seeking and thirsting for subtler refreshment than just vaginal wetness, thus de Sade.

It is anxiety-crippled Miss Clara's terrible, terrible luck to meet privileged perverted Annelise. The young mistress of domination's most brilliantly subtle expression, the psychic force of the story on the unbalanced, determines to make of her youth a supreme weapon, the myth of purity. The White God she invents and that god's immediate claim on the unwavering attention of all with whom Annelise shares the words, is so carefully inflected that Miss Clara does not see but feels with blinding intensity the repeated reiterated regurgitated violations that broke her to begin with, that made with White no purity but putridity. No nobility and cleanliness and finality of bone. There is only the powder of mold as it rots flesh in wetness. There is the liminal space of menstrual cloth not yet used as a blood-dam. Annelise conjures the cruel capable whiteness of teeth, hardest objects in a body, necessary to rip and mangle the very stuff Humanity must have or simply lose all power and cease. Die. Though perhaps not entirely, if there is will and enough lust to use it.

As an act of Literature, translation is alchemical. Take this gleaming, golden thing, this extant object of crafted and intended meaning, and use the solvents and reagents of a different meaning-regime to produce gold. Again. In Jawbone, Translator Booker explains her kerotakis and its subtle distillates in a note before one reads the novel. I understand that impulse to assist the mainly monoglot US audience. It feels to me, at least, more like a way to emulate Annelise: I will take all the pain, hurt me and make me bleed, that I may give your dark input of uninterest or unwillingness to work for this experience of distillation into a finer, lighter, more potent Enlightenment its ashes and sands, its heats from sources not like the results. Not for this translator the mere bain-marie. Its coddling of like fluids to make of one the best and most palatable form it can take is too bland for this alchemy of hers. No custard of double-boiled entertainment comes from here. It is the hottest ash, the slowest heat exchange of crater-hot sand that takes the already intoxicating vodka into Everclear, into its superlative...but brutally unforgiving of misuse...form.

It is a high-wire act, as I would guess translating Joyce's Ulysses into hieroglyphics would be. Surviving tweaks to reality like multi-hyphenated English terms, which would make a Spanish-speaking ear and eye agog with Otherness, aren't readily apparently Othered. I fully understand and support the editorial decision not to use italics to indicate foreignness. For Spanish. But permaybehaps some of these oddities could be italicized for the Othering of English as it would be in an Ecuadorian ear? As it is, they just stub my reader's toe on their odd height and unyielding hardness.

It can feel, in the course of the read, humid to be in the abandoned spaces and the wildlands. I mean this in a visceral way. The reading of the games that Fernanda enacts, at huge, huge existential risk to Annelise, calls forth actual sweat from my reader's brow. In the stories, the words spun to whip the parties to Dionysian ecstasy and Pan-ic from the god itself work. That is not always to the benefit of Author Ojeda's actual novel. Overall, minding my place as bystander and accomplice but not perpetrator, I can't give the entire reading experience a perfect score because of those very few points where The Story showed herself from behind the obscuring mask.

Make no mistake, though, this is Literature and big, big fun entertainment caught in the slick, wet act of making passion real. Read it without your lady-gloves on. Read it with your speed turned lower than usual but used longer. Read it while you're avoiding something Social, some obligation that couldn't be said no to.

But read it now.
… (mais)
3 vote
Marcado
richardderus | outras 2 resenhas | Feb 10, 2022 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Estatísticas

Obras
7
Also by
3
Membros
304
Popularidade
#77,406
Avaliação
3.8
Resenhas
4
ISBNs
25
Idiomas
4

Tabelas & Gráficos