Picture of author.

Dezső Kosztolányi (1885–1936)

Autor(a) de Skylark

115+ Works 1,492 Membros 49 Reviews 7 Favorited

About the Author

Obras de Dezső Kosztolányi

Skylark (1923) 607 cópias
Kornél Esti (1981) 266 cópias
Anna la dulce (1926) 222 cópias
Darker Muses (1922) 73 cópias
Le Traducteur cleptomane (1900) 56 cópias
De gouden vlieger (1925) 42 cópias
Nyelv és lélek (1990) 7 cópias
Schachmatt (1986) 5 cópias
April fool (1999) 4 cópias
Idegen költők (1988) 4 cópias
Novellák (1977) 4 cópias
A léggömb elrepül (1981) 3 cópias
Pacsirta - Esti Kornél (2007) 3 cópias
Une famille de menteurs (2016) 3 cópias
Le trompettiste tchèque (2015) 3 cópias
Karinthy Frigyesről (1988) 3 cópias
Zsivajgó természet (1994) 3 cópias
Boldogság (1978) 3 cópias
Hét kövér esztendő (1981) 3 cópias
Ércnél maradóbb (1975) 2 cópias
Tarlakuşu (2019) 2 cópias
Kala - Kosztolyi (2005) 2 cópias
Álom és ólom 2 cópias
Pacsirta * Édes Anna (1999) 2 cópias
Válogatott versek (2003) 2 cópias
Portraits (2013) 2 cópias
Látjátok, feleim (1976) 2 cópias
Patália (1976) 2 cópias
Kosztolányi Dezső versei (2005) 2 cópias
Bölcsőtől a koporsóig (1987) 2 cópias
Pacsirta ; Aranysárkány (1989) 2 cópias
Venise (2017) 2 cópias
Leeuwerik 1 exemplar(es)
Tüzes cipőben [memoár] (2004) 1 exemplar(es)
Ševa 1 exemplar(es)
Összegyűjtött Versei 1 exemplar(es)
Drame au vestiaire (1993) 1 exemplar(es)
Esti Kornél I-Ii. 1 exemplar(es)
Verses drámafordítások (1982) 1 exemplar(es)
Aranysárkány (2007) 1 exemplar(es)
Európai képeskönyv (1979) 1 exemplar(es)
Złoty latawiec 1 exemplar(es)
Szhi est (1978) 1 exemplar(es)
Hazugság (1985) 1 exemplar(es)
L'âme et la langue 1 exemplar(es)
Öcsem (1914-1915) 1 exemplar(es)
2005 1 exemplar(es)
Modern költők 1 exemplar(es)
Dom Kłamczuchów 1 exemplar(es)
Kosztolányi Dezső 1 exemplar(es)
Aranysárkány 1 exemplar(es)
Idegen költok : I-II 1 exemplar(es)
Kínai kancsó 1 exemplar(es)
A lámpagyújtó énekel 1 exemplar(es)
Cuentos psicoanalíticos (2003) 1 exemplar(es)
Gecekusu Kornelius (2012) 1 exemplar(es)
Füst 1 exemplar(es)
Hattyú 1 exemplar(es)
ÁBÉCÉ 1 exemplar(es)
Nero, verine luuletaja : [romaan] (2000) 1 exemplar(es)
A Pesti Hirlap nyelvore 1 exemplar(es)
Levelek- Naplók (1996) 1 exemplar(es)
Én, te, ő 1 exemplar(es)
Alakok 1 exemplar(es)
Kínai és Japán versek 1 exemplar(es)
Elsüllyedt Európa : útirajzok (1996) 1 exemplar(es)
Az élet primadonnái (1997) 1 exemplar(es)
Lángelmék 1 exemplar(es)
A Gipszangyal / The Plaster Angel (2010) 1 exemplar(es)

Associated Works

O Retrato de Dorian Gray (1890) — Tradutor, algumas edições39,285 cópias
The Bridge of San Luis Rey (1927) — Tradutor, algumas edições4,736 cópias
Früher war mehr Strand: Hinterhältige Reisegeschichten (2007) — Autor, algumas edições10 cópias
Meesters der Hongaarse vertelkunst (1957) — Contribuinte — 9 cópias
Hungarian Short Stories (1967) — Contribuinte — 6 cópias

Etiquetado

1001 books (132) 19th century (655) 20th century (114) American literature (148) art (157) beauty (106) British (273) British literature (322) classic (1,348) classic literature (190) classics (1,498) decadence (130) ebook (190) England (249) English (167) English literature (383) fantasy (334) favorites (113) fiction (3,885) goodreads (95) gothic (444) historical fiction (140) horror (625) Hungary (93) Irish (146) Irish literature (213) Kindle (183) literature (942) novel (799) Oscar Wilde (225) own (164) owned (94) Peru (188) Pulitzer Prize (108) read (456) Roman (179) to-read (1,818) unread (164) Victorian (332) Wilde (135)

Conhecimento Comum

Membros

Resenhas

Nem vagyok Kosztolányi barátja. A versei talán csak nem az én ízlésemhez passzolók, a műfordításai viszont… írtam már máshol is, és tudom én, hogy akkor más volt a szokás, még az elvárás is, sokkal inkább a saját stílusukra formálhatták az eredetiket (azért hála az égnek, volt, aki ellen tudott állni ennek), amit könnyű elnézni egy Karinthy-féle Micimackónak, de megbocsáthatatlan, amikor K. Dezső Blake elementáris erejű, vad tigriséből szelíd, szépséges, pamutgombolyaggal játszó kiscicát csinál. Vagy Évike Aliz kalandjaiból kihagyja a poénokat.

Ezután sem leszek a barátja, de azért ez nem rossz, egyáltalán. Azt hiszem, ha gimis koromban olvasom, maradéktalanul tetszett volna. Így, a fentiek ismeretében passzív-agresszív nekem ajándékozva vannak fenntartásaim (ugyanitt: kedves mind, ne csináljunk ebből rendszert, még ha el is ismerem, hogy mindkét esetben érdemes volt legyőzni az ellenállásom :P).

Az elején rögtön kellemes meglepetést okozott a „vastag-zöld szójáték” kifejezés, ha picit talán sok is volt előtte a plusz két hasonló. Aztán majdnem belefulladtam a lombcukrozásba, és később is azért vártam vonatútja végét, nehogy még egyszer nekiálljon leírni az éjszakát. Ugyanakkor a későbbi, rövid fejezetekben kifejezetten szórakoztató, kerek, eredeti sztorikat olvashattam, csattanóstul, mindenestül (a bolgár kalauz, a pesti éjszakában ökörködő barátok, az elegáns szálloda, a különböző módokon terhére lévő barátok, megmentők és megmentettek). Bírtam a humorát, különösen, amikor beszólt a műfordítóra, illetve a lírai költőkre… khm, khm… De tényleg, vicces fiú volt, na. Az alvó elnökös poént mondjuk túlnyújtotta szerintem, azt marhára untam egy idő után, de a könyv végén elégedetten nyugtáztam, hogy ezt is letudtam a főváros tömegközlekedési kultúrája nem sokat fejlődött az elmúlt 85 évben, a záró fejezet abszolút aktuális maradt. Jó, hát az emberek nem változtak, és azért ezeket nagyon eltalálta. Ó, és nem is tudom, mikor láttam utoljára ilyen jó befejezést.
… (mais)
 
Marcado
blueisthenewpink | outras 12 resenhas | Jan 3, 2024 |
This compact, subtly playful novel by Hungarian critic and poet Dezső Kosztolányi (1885-1936) chronicles the uneventful lives of the Vajkay family, who reside in a parochial outpost called Sárszeg, somewhere within the borders of the Austro-Hungarian Empire. We meet Akos Vajkay and his wife (the narrator usually refers to them as Mother and Father) as the 19th Century is winding down. It’s September 1, and they are packing because their daughter, nicknamed Skylark (we never learn her real name), is leaving for a week to visit her aunt and uncle in Tarkö, on the Hungarian plain. Akos is retired and spends his days researching heraldry and lineages. His wife keeps house. But it seems the presiding force within the Vajkay home is Skylark, who, at thirty-five, unattached with no prospects, well versed in household chores, is both a hopeless burden and a constant focus of doting attention for her parents. Once Skylark has left them standing on the station platform, “waving their little handkerchiefs” as her train recedes from view, the parents are bereft. Skylark too, on board the train, unaccustomed to being on her own without distractions, succumbs to the loneliness and despair that constantly plagues her. But it turns out all is not lost. In their daughter’s absence, Akos and his wife are free to do as they please. They dine out at the best restaurant in town. They attend the theatre. Akos reconnects with a jolly crowd of revelers called the Panthers, with whom he used to socialize but withdrew from after marrying and becoming a father. His wife also enjoys the week emancipated from the daughter’s sobering presence, neglecting the housework, eating chocolate, and playing the piano, which we are told she hasn’t touched in many years. Akos had renounced alcohol and gambling but, encouraged by his friends to throw off the shackles of sobriety, he again takes up the bottle and the cards, and in the small hours of Friday morning returns home uproariously drunk with his winnings overflowing his pockets. It is then, while in the throes of inebriation, that Akos voices to his wife the grim truth of which they are painfully aware but have avoided facing: that their daughter is irredeemably ugly and will never find a husband. For Skylark too, after a good cry on the train, the week is pleasing. Every day is full. In a letter sent while on holiday she regales her parents with a litany of the activities she and her relatives have got up to. Then the week is over. Skylark returns home. Her parents are genuinely ecstatic and relieved to have her back where she belongs, safe in the nest. Life for the Vajkay family returns to normal. It is perhaps a cloistered, unremarkable life, buttoned-down and filled with familiar ritual, in some respects disappointing, but comfortable. The ironies here are subtle, the humour subdued. Kosztolányi never mocks his characters, who take their amusements where they can find them. He simply lets them be. In Skylark, Kosztolányi is sketching a way of life that is neither tragic nor triumphant and in so doing has written a moving and memorable novel.… (mais)
 
Marcado
icolford | outras 24 resenhas | Sep 25, 2023 |
Here's what I wrote in 2011 about this read: "Third by this author in two months; think I'm catching on now. Like, Kornel Esti stories reflects Hungary both pre and post WWI; but back to Anna . . . Hungarian bourgeoise trying to cope in a rapidly changing, post WWI state and culture drive a servant to murder. We don't really understand Anna too well (who saw that murder coming?!), but society was completely quick to convict her in the court of public opinion and then formally jail her. The doctor saw her as a fellow human and the crime of her employers to de-humanize her. And then there's the story of the worthless nehpew Janczi (of course did see his abuse of Anna coming from the long way off!)"… (mais)
 
Marcado
MGADMJK | outras 4 resenhas | Aug 25, 2023 |
This is what I wrote in 2011 about this read: 'This is a really, really good book. Written in the 1920's, about a family of three in Hungary in just before the turn of the century. Memorable, human characters; how sad they are. What a twist to have the parents party while the child is away, and how interesting to have comedy and farce intertwined with daily, human suffering."
 
Marcado
MGADMJK | outras 24 resenhas | Aug 25, 2023 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Peter Esterházy Introduction, Afterword
Richard Aczel Translator
Ilma Rakusa Afterword
Henry Kammer Translator
Bernard Adams Translator
Christina Viragh Translator
George Szirtes Translator
Henry Kammer Translator
Jörg Buschmann Translator

Estatísticas

Obras
115
Also by
5
Membros
1,492
Popularidade
#17,224
Avaliação
4.0
Resenhas
49
ISBNs
235
Idiomas
17
Favorito
7

Tabelas & Gráficos