Foto do autor
1 Work 4 Membros 2 Reviews

Obras de Vadim Jendreyko

Etiquetado

Conhecimento Comum

There is no Common Knowledge data for this author yet. You can help.

Membros

Resenhas

Der Regisseur Vadim Jendreyko begleitet die 86-jährige Swetlana Geier, Übersetzerin russischer Literatur ins Deutsche, auf einer Reise an die Orte ihres Lebens.

0:00 - S.G. zitiert Wladimir S. Solowjew: “Lieber Freund, siehst Du denn nicht, was alles das unsere Augen schauen, nur Abglanz ist von Ungesehenem. Lieber Freund, hörst Du denn nicht, dass alles was unsere Ohren hören nur ein Wiederhall ist - ein entstellter Wiederhall - von triumphierenden Harmonien. Lieber Freund, spürst Du, ahnst Du denn nicht, dass es nur eins auf der Erde gibt: das ist das, was mein Herz dem anderen in einem wortlosen Gruß sagen kann.”
12:00 - Ein Zeichen für einen hochwertigen Text ist, dass der Text sich bewegt, … plötzlich ist da etwas, was man noch nie gesehen hat. Ein solcher Text ist unerschöpflich - man muß lesen lernen!
27:40 / 29:25 - ein Foto als 15-jährige
39:20 - Die Sprachen sind nicht kompatibel, Der Russe kann nicht sagen: “Ich habe ein Bankkonto”. Die russische Sprache hat im Präsens kein Hilfsverb “haben” und “sein”. Man drückt das dann so aus, dass das was im Deutschen Objekt ist und von mir abhängig, zum Subjekt wird. Und ich werde dadurch zu einem fingierten Teil: “Die Tasse ist bei mir.” Ich verliere meinen Nominativ, ich verliere meine Autonomie, ich verliere meine Handlungsfreiheit, alles. Das ist doch tol!?

1:02 - Ein Ausschnitt aus dem Stummfilm Raskolnikow (Robert Wiene, 1923)
1:22 - Die 5 Elefanten des Titels sind ihre Übersetzungen der Romane von Fjodor Dostojewskij
(Dostojewskij / Svetlana Geier https://www.fischerverlage.de/fischerklassik)

Der Regisseur äußert sich zum Film: https://5elefanten.ch/de/news/
und https://5elefanten.ch/en/film/#protagonists

Was für ein schöner Film über diese großartige Frau! (X-23)
… (mais)
 
Marcado
MeisterPfriem | 1 outra resenha | Oct 20, 2023 |
Svetlana Geier is considered the world’s preeminent translator of Russian literature into German. She is an indomitable 85-year-old, frail yet charismatic and luminous. The 5 elephants in the title refer to Dostoevsky’s five great novels, all of which Geier has translated. She continues to translate, fascinated by the onion like quality of Dostoevsky’s work, of the “story within the story.” Vadim Jendreyko’s beautifully shot film teases out the story within the story of Geier’s meticulous, precise world. She inhabits the space of her home in the same measured way that she inhabits her texts, noticing everything. Jendreyko journeys with her as she takes her first trip back to her birthplace in the Ukraine since WW2. Geier worked as a translator for the Nazi occupiers during the war and is honest about the fact that she owes her life to the Germans while also acknowledging the horrors of Babi Yar. Jendreyko’s film doesn’t shy away from big truths but it is in the small details that the film really comes alive. Geier talks about the threads in the linens she is ironing with the same quiet intensity that she talks about the work of translation – and you are left hypnotized.

http://www.imdb.com/title/tt1510726/
… (mais)
1 vote
Marcado
TrueFalseFilm | 1 outra resenha | Feb 16, 2013 |

Estatísticas

Obras
1
Membros
4
Popularidade
#1,536,815
Avaliação
5.0
Resenhas
2
ISBNs
1