Picture of author.

Eduardo Halfon

Autor(a) de The Polish Boxer

22+ Works 546 Membros 93 Reviews 1 Favorited

About the Author

Image credit: Author Eduardo Halfon at the 2018 Texas Book Festival in Austin, Texas, United States. By Larry D. Moore, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=74326625

Obras de Eduardo Halfon

The Polish Boxer (2012) 251 cópias
Monastery (2014) 88 cópias
Mourning (2017) 87 cópias
Canción (2021) 33 cópias
Signor Hoffman (2015) 15 cópias
El ángel literario (2004) 11 cópias
Saturno (2011) 10 cópias
Biblioteca bizarra (2018) 9 cópias
La pirueta (2010) 6 cópias
Deuntje (2021) 6 cópias
Duel (2018) 4 cópias
Mañana nunca lo hablamos. (2011) 3 cópias
Un hijo cualquiera (2022) 3 cópias
De cabo roto (2003) 2 cópias
Pan y cerveza 2 cópias
Elocuencias de un tartamudo (2012) 2 cópias
Padres en el fondo 1 exemplar(es)
Esto no es una pipa ; Saturno (2007) 1 exemplar(es)
Klasztor. Żałoba 1 exemplar(es)
Kloster 1 exemplar(es)

Associated Works

Etiquetado

Conhecimento Comum

Data de nascimento
1971
Sexo
male
Nacionalidade
Guatemala
Locais de residência
Guatemala
Nebraska, USA
Ocupação
writer
Premiações
Guggenheim Fellowship
Pequena biografia
Named one of best young Latin American writers by the Hay Festival of Bogotá, author Eduardo Halfon is also the recipient of a Guggenheim Fellowship and the prestigious José María de Pereda Prize for the Short Novel. Fluent in English and a part-time U.S. resident, The Polish Boxer marks his English-language debut.

Membros

Resenhas

Schrijver Eduardo Halfon (1971) werd geboren in Guatemala. De vraag of dat hem ook tot een Guatemalteek maakt - en zo nee, wat hij dan wél is - staat centraal in de verhalenbundel ‘De Poolse bokser’, waarin eerder los verschenen verhalen van Halfon zijn samengebracht. Zijn het verhalen, of zijn het essays? Of misschien iets ertussenin? Halfon zelf speelt in elk geval in elk van de verhalen de hoofdrol, als verteller.

Halfons twijfel over zijn nationale en culturele identiteit heeft te maken met de grote diversiteit aan voorouders: die komen uit Egypte, Libanon, Syrië en Polen, zijn Joods en zijn moslim. En Eduardo werd dan wel geboren in Guatemala, hij groeide grotendeels op in de Verenigde Staten, waarna hij - op volwassen leeftijd - weer terugkeerde naar Guatemala, waar hij werkte als docent literatuur en begon met het schrijven van boeken en verhalen. Inmiddels woont hij in Parijs.

Elk van de verhalen in deze bundel is onderdeel van een zoektocht naar identiteit. In het openingsverhaal raakt de schrijver gefascineerd door één van zijn studenten, een jongeman met een inheemse achtergrond. Ja, die is een échte - een bijna stereotype - Guatemalteek, en staat een behoorlijk eind van de intellectuele en stedelijke wereldburger Halfon af. Maar in het verhaal waarin hij zijn orthodox-Joodse zus in Israël bezoekt blijkt dat ook het Jodendom waar hij mee opgroeide inmiddels heel ver van hem af staat. En in het Polen van zijn opa voelt hij zich net zozeer een vreemde.

Waartoe hij zich dan wél voelt aangetrokken? Tot het idee van zigeuner zijn, zwervend over de wereld. In verschillende verhalen komt een pianist uit het voormalige Joegoslavië voor. Deze man is gefascineerd door zigeuners en hun muziek, maar als Halfon hem probeert te traceren, tot in de zigeunerwijken van Belgrado, blijkt dat de zigeuners zelf weinig op hebben met al die romantici die een zigeuner in zichzelf zien. Ook deze identiteit ontglipt Halfon uiteindelijk.

Waar de schrijver zich trouwens ook toe aangetrokken voelt: vrouwen. Oudere vrouwen, jonge vrouwen, één van zijn studentes, een jonge (minderjarige?) prostituee in Belgrado, een stewardess. Over zijn genderidentiteit en zijn seksuele identiteit heeft de schrijver blijkbaar geen enkele twijfel. Helaas gaat een aanzienlijk deel van het boek wel over deze erotische fantasieën van de schrijver wat het geheel af en toe een beetje vermoeiend maakt om te lezen. Juist ook omdat de schrijver met zijn zoektocht naar identiteit in cirkeltjes rond blijft draaien en nooit tot conclusies komt. Zelfs niet tot de conclusie dat het er misschien niet zoveel toe doet, want wat is nationaliteit, of identiteit uiteindelijk? Is die uiteindelijk niet altijd vrij persoonlijk?

Moet je het boek lezen? Als je op zoek bent naar wat mysterieuze, dolende verhalen en bespiegelingen over identiteit, dan is het antwoord zeker ja. De verhalen zijn in het algemeen goed geschreven en kunnen dienen als interessant discussiemateriaal voor leesclubs. Zoek je echter naar verhalen over het leven in Guatemala, of verhalen met duidelijke conclusie, dan kan je het misschien beter overslaan.
… (mais)
 
Marcado
Tinwara | outras 41 resenhas | Feb 18, 2024 |
The first novel by Eduarado Halfon to be published in English, it is the third novel by him that I have read. Like Monastery and Canción, the book is a series of interconnected stories that take place all over the world and are the experiences of a semi-autobiographical narrator also named Eduardo Halfon. (Fittingly the epigraph is: "I have moved the typewriter into the next room where I can see myself in the mirror as I write."—Henry Miller.)

The novel opens with the story of Eduardo teaching literature to college students (the author attended college in the US, but returned to Guatemala to teach literature for eight years). Although most of the students are mediocre, one stands out as exceptional. This was my favorite section of the book.

The next chapter is about the author's experience attending a conference (a common theme in his books), this time on Mark Twain in Durham, North Carolina. I love this passage:

"Look, how tragic, Lewis said, pointing to a dead deer on the road. Real common said the driver, to see deer run over around these parts. It occurred to me then, as a limousine carrying a Guatemalan and a Mormon rumbled past deer carcasses toward an academic conference on Mark Twain, that I was in the wrong place. Sometimes, just briefly, I forget who I am."

Several of the chapters feature Milan Rakić, a Serbian pianist who wants to reconnect with his Gypsy roots. The title story is from a conversation Eduardo had with his grandfather, the first time he told him about his experience in the Sachsenhausen concentration camp. Although each story is seemingly separate, they are held together by the common narrator and themes such as identity in a global world, a search for meaning, and, as Eduardo says, the fact that "there's always more than one truth to everything."

I love Halfon's writing, which is personal yet universal, and often with a sardonic humor. I will happily read anything else by Halfon that is translated into English.
… (mais)
½
 
Marcado
labfs39 | outras 41 resenhas | Nov 5, 2023 |
50. The Polish Boxer by Eduardo Halfon
translation: from Spanish by Thomas Bunstead, Lisa Dillman, Daniel Hahn, Anne McLean, & Ollie Brock (2012)
OPD: 2008
format: 181-page paperback
acquired: November from City Lights in San Francisco read: Sep 20-22 time reading: 6:32, 2.2 mpp
rating: 4½
genre/style: contemporary fiction theme: TBR
locations: Guatemala, North Carolina, and Belgrade, Serbia (roughly 2003)
about the author: Guatemala-born Jewish author who went to school, from age 10, in South Florida and later taught literature in Guatemala. (born 1971)

I loved this. Literature and life and a dizzying kaleidoscope of cultural clashes and mishmashes. And many beautifully quirky lines. Halfon is a Jewish-born Guatemalan grandson of a Polish Holocaust survivor and here writes about himself fictionally or metafictionally, occasionally holding the seams up for us to see.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8243739
… (mais)
½
 
Marcado
dchaikin | outras 41 resenhas | Sep 30, 2023 |
This is the fourth book in English translation from Eduardo Halfon who, I think, is technically a Guatemalan author but also man of many cultures and many places. In this small book–and they are all small books; which is some of the charm– our narrator, (who could also be our author…), is in Japan for a Lebanese writers conference, tells a story, set in Guatemala, of his grandfather’s run-in with the notorious gangster, Canción, known as “the Butcher”.

I love Halfon’s writing, and I enjoyed much of this this small novel; however, some of the content in this particular story is ugly and violent, which I found difficult to read and certainly didn’t enjoy on any level but it’s is part of the story, just be aware.… (mais)
 
Marcado
avaland | outras 6 resenhas | Mar 6, 2023 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Daniel Hahn Translator
Lisa Dillman Translator
Anne McLean Translator
Thomas Bunstead Translator
Ollie Brock Translator

Estatísticas

Obras
22
Also by
1
Membros
546
Popularidade
#45,669
Avaliação
3.9
Resenhas
93
ISBNs
79
Idiomas
8
Favorito
1

Tabelas & Gráficos