Picture of author.

John le Carré (1931–2020)

Autor(a) de The Spy Who Came in From the Cold

182+ Works 86,639 Membros 1,883 Reviews 233 Favorited
There is 1 open discussion about this author. See now.

About the Author

David John Moore Cornwell was born in Poole, Dorsetshire, England in 1931. He attended Bern University in Switzerland from 1948-49 and later completed a B.A. at Lincoln College, Oxford. He taught at Eton from 1956-58 and was a member of the British Foreign Service from 1959 to 1964. He writes mostrar mais espionage thrillers under the pseudonym John le Carré. The pseudonym was necessary when he began writing, in the early 1960s because, at that time, he held a diplomatic position with the British Foreign Office and was not allowed to publish under his own name. When his third book, The Spy Who Came in from the Cold, became a worldwide bestseller in 1964, he left the foreign service to write full time. His other works include Call for the Dead; A Murder of Quality; Tinker, Tailor, Soldier, Spy; The Honourable Schoolboy; and Smiley's People. He has received numerous awards for his writing, including the Grand Master Award from the Mystery Writers of America in 1986 and the Diamond Dagger from the Crime Writers Association in 1988. In 2011 he accepted the Goethe Medal. And in 2020, he accepted the Olof Palme Prize. Ten of his books have been adapted for television and motion pictures including The Spy Who Came in from the Cold, The Russia House, The Constant Gardener, A Most Wanted Man, and Our Kind of Traitor. Le Carré's memoir, The Pigeon Tunnel: Stories from my Life, became a New York Times bestseller in 2016. In 2019, he published a spy thriller, Agent Running in the Field. John Le Carré died on December 12, 2020 from pneumonia at the age of 89. (Bowker Author Biography) John le Carre was born in 1931. After attending the univesities of Berne and Oxford, he spent five years in the British Foreign Service. He's the author of eighteen novels, translated into twenty-five languages. He lives in England. (Publisher Provided) mostrar menos

Inclui os nomes: Carre Le, Le Carré, J.leCarre, ohnLeCarre, J. Lecarre, lecarrejonh, leCarre Jhon, John l Carre, J. Le Carré, John LeCarre, john lecarrre, John le Carre, J. Le LeCarre, John LeClarre, Le John Carre, John le Carre, John Carre le, Le Carre John, Jhon le carre, john la carre, Džon le Kare, John [e Carre, John le Carré, 존 르 카레, John de Carré, Johm Le Carré, Le John Carré, John Le Carré, John la Carré, John Carré le, JOHN LE CLARRE, John Le Carrre, JIOHN LE CARRÉ, Le Carré, Jhon. Le Carré, John  Le Carrie, Le Carré h John, John le Le Carré, Le Carre John R2H1, Carre Le John r2h6, john le carre john, ג'ון לה קרה, pseud. John Le Carre, John le Carré, John Le Carrè, le Carré John, John Le CarrÚ, John Le Carrè, Le Carrè, pseud John Le Carré, John Le Carré, John Le Carrâe, John Le Carr©♭, John, Le Carr{acute}e, John le Carré Carré, John LeCarre Le Carre, pseud. John Le Carré, pseud. John Le Carré, ג׳ון לה קארה, Le Carr&Æacute; John, ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ, Le Carre; John Le Carr, ג׳ון לה־קארה, Джон Ле Карре, Le Carré und John:, John Le John LeCarre Carre, John John Le Carre LeCarre, John Le Carré, John Le Carré, pseud. John Le Carré, Schriftsteller John Le Carré, John Le Carre; David Cornwell, John A Most Wanted Man le Carre, LE CARRE' John (Poole 1931), Schriftsteller John Le Carré, John Lecarre, Illustrated by Cover Art, psevd. for David Cornwell John Le Carré, John Le; John Le CarrÉ CarrÉ, John' 'le CarrÃ?©, psevd.for David Cornwell (e) John Le Carré, psevd. for David John Moore Cornwell John Le Carr&, psevd. for David John Moore Cornwell John Le Carr

Disambiguation Notice:

(eng) John le Carré is a pen name of David John Moore Cornwell.

Image credit: John le carré le 29 novembre 1989 lors de l'émission littéraire TV "Apostrophes" à l'occasion de la sortie de son livre "La maison Russie"


Obras de John le Carré

The Spy Who Came in From the Cold (1963) 8,642 cópias
Tinker, Tailor, Soldier, Spy (1974) 8,491 cópias
The Constant Gardener (2001) 5,208 cópias
Smiley's People (1979) 4,515 cópias
The Honourable Schoolboy (1977) 4,015 cópias
A Perfect Spy (1986) 3,830 cópias
The Russia House (1989) 3,806 cópias
The Night Manager (1993) 3,420 cópias
The Little Drummer Girl (1983) 3,409 cópias
Call for the Dead (1961) 3,185 cópias
Absolute Friends (2003) 3,060 cópias
A Most Wanted Man (2008) 2,970 cópias
The Tailor of Panama (1996) 2,876 cópias
The Secret Pilgrim (1990) 2,631 cópias
The Looking Glass War (1965) 2,590 cópias
The Mission Song (2006) 2,525 cópias
Our Game (1995) 2,488 cópias
Our Kind of Traitor (2010) 2,382 cópias
A Murder of Quality (1962) 2,368 cópias
Single & Single (1999) 2,285 cópias
A Small Town in Germany (1968) 2,049 cópias
A Legacy of Spies (2017) 1,991 cópias
A Delicate Truth (2013) 1,681 cópias
Agent Running in the Field (2019) 1,346 cópias
Silverview (2021) 1,054 cópias
An Unbearable Peace (1991) 92 cópias
Not One More Death (1741) — Contribuinte — 49 cópias
Hearts of Darkness (1677) — Introdução — 31 cópias
Conversations with John le Carré (2004) — Autor — 18 cópias
Dare I Weep, Dare I Mourn? (2016) 17 cópias
In Ronnie's Court (2002) 16 cópias
End of the Line (1990) 14 cópias
The New Annotated Sherlock Holmes (3 Vol. Set) (2005) — Introdução — 12 cópias
A Murder of Quality [1991 film] (1999) — Screenwriter — 12 cópias
Smileys sextiotal (2017) 9 cópias
Smileys sjuttiotal (2017) 9 cópias
A Perfect Spy {Dramatised} (2011) 8 cópias
Great Spy Stories (1978) 7 cópias
Oeuvres, tome 1 (1991) 5 cópias
John Le Carre Sampler (1987) 4 cópias
Claudio e Costantino (2014) 4 cópias
The Fledgling Spy (1990) 3 cópias
JOHN le CARRE 3 cópias
Comme un collégien (2020) 3 cópias
Hurmaava petturi (2016) 2 cópias
Pieśń misji (2007) 2 cópias
The Smiley Collection [8-book boxed set] (2020) — Autor — 2 cópias
Die Libelle. Roman 1 exemplar(es)
Městečko v Německu 1 exemplar(es)
Un traidor como los nuestros (2014) 1 exemplar(es)
Un espía perfecto (2019) 1 exemplar(es)
Call for the Dead Ssa (1992) 1 exemplar(es)
Son Casus (2015) 1 exemplar(es)
מלחמת המראות 1 exemplar(es)
Topo, El (2014) 1 exemplar(es)
Silverview: A Novel 1 exemplar(es)
El todo 1 exemplar(es)
Little Drummer Girl, The 1 exemplar(es)
Absolute Freunde : Roman 1 exemplar(es)
Federball: Roman 1 exemplar(es)
O Morto ao Telefone 1 exemplar(es)
Het Rusland Huis 1 exemplar(es)
John Le Carre Collection (2006) 1 exemplar(es)
Der wachsame Traeumer 1 exemplar(es)
Abide with me 1 exemplar(es)
Taylor's Run 1 exemplar(es)
tweede carre omnibus 1 exemplar(es)
spionage-omnibus 1 exemplar(es)
Seelord 1 exemplar(es)
Nervous Times (1998) 1 exemplar(es)
The Pigeon Tunnel hd 2 1 exemplar(es)
The Russia House (Abridged) (2015) 1 exemplar(es)
Œuvres, tome 2 1 exemplar(es)
Our game : a novel 1 exemplar(es)
Russia house (2019) 1 exemplar(es)
chandelles noires 1 exemplar(es)
La spia perfetta 1 exemplar(es)
NUEVAS PINCELADAS 1 exemplar(es)

Associated Works

A Spy Among Friends: Kim Philby and the Great Betrayal (2014) — Posfácio, algumas edições1,513 cópias
The New Annotated Sherlock Holmes: The Complete Short Stories (2004) — Introdução — 904 cópias
The Gate (2001) — Prefácio, algumas edições398 cópias
Tinker Tailor Soldier Spy [2011 film] (2011) — Original book — 266 cópias
The Philby Conspiracy (1968) — Introdução — 261 cópias
The Constant Gardener [2005 film] (2005) — Original book — 251 cópias
The Book of Spies: An Anthology of Literary Espionage (2003) — Contribuinte — 173 cópias
Tinker Tailor Soldier Spy [1979 TV mini-series] (1979) — Original book — 145 cópias
Granta 35: An Unbearable Peace (1991) — Contribuinte — 139 cópias
The Spy Who Came in from the Cold [1965 film] (1965) — Original book — 134 cópias
The Granta Book of Reportage (Classics of Reportage) (1993) — Contribuinte — 94 cópias
Smiley's People [1982 TV mini series] (1982) — Original book — 88 cópias
The Tailor of Panama [2001 film] (2001) — Original book — 84 cópias
Ox-Tales: Fire (2009) — Contribuinte — 81 cópias
Great Spy Stories From Fiction (1969) — Contribuinte, algumas edições77 cópias
My Name is Michael Sibley (1952) — Introdução, algumas edições76 cópias
The Russia House [1990 film] (1990) — Autor — 54 cópias
Reader's Digest Condensed Books 1964 v03 (1964) — Contribuinte — 27 cópias
A Perfect Spy [1987 TV mini series] (1987) — Original book — 21 cópias
New Crimes 1 (1989) — Contribuinte — 20 cópias
Our Kind of Traitor [2016 film] (2016) — Original book — 16 cópias
The Deadly Affair [1966 film] (2011) — Original book — 13 cópias
The Rape of a Nation (1656) — Prefácio — 13 cópias
The Looking Glass War [1969 film] (1969) — Original book — 11 cópias
The Little Drummer Girl [1984 film] (2011) — Original book — 8 cópias
John Le Carré (2018) — Contribuinte — 2 cópias
David Hare: Stuff happens [theatre programme] — Contribuinte — 1 exemplar(es)
A Perfect Spy by John le Carré {notes} — Autor — 1 exemplar(es)
Livros Condensados (Unknown Condensed Books) — Autor — 1 exemplar(es)
Classic Spy Thrillers: The Quiet American and a Murder of Quality (2004) — Contribuinte — 1 exemplar(es)


20th century (592) Africa (325) audiobook (251) British (737) British literature (510) Cold War (1,671) crime (542) crime fiction (297) ebook (539) England (682) English (319) English literature (576) espionage (5,408) fiction (10,624) George Smiley (524) Germany (323) hardcover (339) history (245) John Le Carre (458) Kindle (367) Le Carre (396) literature (577) mystery (2,415) non-fiction (302) novel (1,744) own (322) read (765) Roman (272) Russia (286) smiley (281) spy (3,583) spy fiction (1,154) spy novel (313) spy stories (263) spy thriller (409) suspense (781) thriller (3,323) to-read (3,116) UK (302) unread (444)

Conhecimento Comum



Tinker Tailor Soldier Spy LE??! em Folio Society Devotees (Outubro 2023)
John e Carre - Smiley novels em British & Irish Crime Fiction (Julho 2011)


Het moet me van het hart: een taalfout aantreffen in een titel is óók voor iemand die alleen maar in zijn vrije tijd, en dan nog niet voortdurend, bezig is als eindredacteur een onaangename kennismaking met wat ná die titel komt. Als er maar twee woorden in die titel staan al helemaal. Maar er staan toch drie woorden in Het Rusland Huis? Dat is het hem net: ‘Rusland Huis’ is een typisch voorbeeld van overtollige spaties en de fout vindt zijn oorsprong ook op een typische plaats: in een Engelse tekst die domweg rechtstreeks in het Nederlands vertaald is zonder rekening te houden met het feit dat in het Engels (in tegenstelling met wat gangbaar is in bijvoorbeeld het Duits, maar ook in het Nederlands) samengestelde woorden vaak een samenstelling van woorden zijn en niet woorden die samengesteld zijn uit meerdere andere. The Russia House was dus een perfect goede titel voor dit boek, Het Rusland Huis is een hoogst ergerlijke vertaling daarvan. Ja maar, er staan twee hoofdletters in… Boeit niet, dan nog is ‘Het Ruslandhuis’ de enige correcte vertaling. Bovendien is ze zonder wat voor probleem dan ook te begrijpen.

Soit, nu ik dat gezegd heb, kan ik voor de rest van deze bespreking positief blijven. En dat nog wel tegen mijn verwachting in ook. Ik ‘kende’ David John Moore Cornwell (overleden in 2020), zoals John Le Carré echt heette, namelijk alleen maar als ‘een van die schrijvers’ van spionageverhalen, zoals ook Frederick Forsyth er een is, en ik lees dat soort verhalen zelden. Spannend en zo, daar niet van, maar aan het einde van zo’n verhaal vraag ik me – als ik dan toch de moeite doe het te lezen – doorgaans af waarin hem nu precies het verschil zat met de honderdduizend andere verhalen in dat genre. Wat niet belet dat ik van Forsyth ooit De dag van de Jakhals (The Day of the Jackal) gelezen heb plus (zonder me er nog wat dan ook bij voor de geest te kunnen halen) De honden van de oorlog (The Dogs of War), en, met enige tegenzin, ook aan Het Rusland Huis begonnen ben. Met enige tegenzin, maar in de verwachting dit boek na lezing richting zolder te kunnen verhuizen: het is er immers eentje (nummer vijf) uit de serie die vele jaren geleden verscheen bij Het Laatste Nieuws (en waaruit ik eerder al Tien kleine negertjes https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2023/12/tien-kleine-negertjes-agatha-ch..., De pest https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2023/12/de-pest-albert-camus-boekbespre..., De trein der traagheid https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/01/de-trein-der-traagheid-johan-da..., Jurassic Park https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/02/jurassic-park-michael-crichton...., De postbode belt altijd tweemaal https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/03/de-postbode-belt-altijd-tweemaa..., De drie musketiers https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/03/de-drie-musketiers-alexandre-du..., Vrijdag https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/03/vrijdag-hugo-claus-boekbespreki..., Veel geluk, professor https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/04/veel-geluk-professor-aster-berk..., en De grote Gatsby https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2024/05/de-grote-gatsby-f-scott-fitzger... besprak), die ik – nadat ik die oorspronkelijk gekocht had, maar er afscheid van had moeten nemen – gratis op de kop heb getikt, en waarvan ik al verschillende andere nummers die richting uit gestuurd heb. En boeken richting zolder sturen, is plaats maken voor andere boeken, uiteraard. Wat nu dus met Het Rusland Huis niét zal gebeuren.

Waarom? Wel, niet omdat Het Rusland Huis géén spionageroman zou zijn, want dat is het wel, wat overigens ook niet zo heel hard mag verbazen wetende dat Le Carré zelf van 1958 tot 1960 voor MI5 werkte (Military Intelligence, Section 5 ofte de Security Service) en vervolgens, van 1960 tot 1964 (het jaar waarin onder andere zijn cover door de dubbelagent Kim Philby verraden werd aan de KGB), voor MI6 (Military Intelligence, Section 6 ofte de Secret Intelligence Service). Tegen het gedwongen einde van zijn carrière aldaar had hij al een drietal (spionage)thrillers geschreven – de schuilnaam dateert uit die tijd: medewerkers van de Military Intelligence werden niet geacht onder hun eigen naam te schrijven -, maar na de derde, The Spy Who Came in from the Cold, kreeg hij dus volop tijd en werd voltijds schrijver. Schrijver van, ook verder, vooral spionageverhalen, zij het kennelijk met een kritische toon. In latere werken ging die ‘lichtelijk’ doorslaan in het grove – met vulgaire aanvallen op, pakweg, Donald Trump, Boris Johnson en Vladimir Poetin -, maar in, onder andere, Het Rusland Huis (in het Engels verschenen in 1989; de verwijzingen naar Gorbatsjovs https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2019/10/perestrojka-een-nieuwe-visie-vo... glasnost en perestrojka zijn dan ook veelvuldig) had hij ook al aandacht voor het gegeven dat spionnen in werkelijkheid verre van heldhaftige politieke functionarissen zijn, zich bewust van de morele ambiguïteit van hun werk en eerder psychologisch dan fysisch bezig. Le Carré had het dan ook helemaal niet voor James Bond, vond zelfs dat die uit de ‘canon’ van de spionagelectuur moest verwijderd worden, en het hoofdpersonage in Het Rusland Huis, Bartholomew ‘Barley’ Scott Blair, is dan ook clever genoeg, een romanticus ook, maar heeft niks van de klassieke held. Tenzij dan de klassieke held tegen wil en dank, want hij wordt er eigenlijk toe gedwongen spion te worden (al is hij niet precies van hetzelfde kaliber als zijn collega boekenverkoper Niki Landau, die van oordeel is dat “een held de eerste was die er door de achterdeur vandoor ging als ze om vrijwilligers begonnen te schreeuwen”).

In wat aan die dwang vooraf gaat en alles wat daarop volgt, maakt Le Carré, middels Barley, ook duidelijk dat hij meent wat hij in zijn Voorwoord schrijft: “Ik hoop dat mijn Russische vrienden in deze fabel iets van de warmte die ik in hun gezelschap voelde en iets van de hoop die wij deelden op een evenwichtigere en kameraadschappelijkere toekomst zullen kunnen terugvinden.” Een idee dat ook de verteller, Horatio ‘Harry’ Benedict dePalfrey, en de meeste van de Engelse ‘collega’s’ van Barley min of meer delen, maar waar ze niet mee te koop kunnen lopen, want zij ‘spioneren’ voor hun broodwinning. Een broodwinning die ze niet graag vaarwel zeggen, zelfs al loopt de hele zaak in de soep (“vrolijk de mist in”, heet het bij Le Carré), een resultaat dat de lezer trouwens al van in het begin kent: “Heel Whitehall was het erover eens dat geen verhaal ooit meer zo hoorde te beginnen. Geïndoctrineerde ministers waren er woedend over. Zij riepen een verschrikkelijk geheime commissie van onderzoek in het leven om uit te vinden wat er mis was gegaan, getuigen te horen, namen te noemen, niemand te ontzien, met vingers te wijzen, gaten te dichten, herhalingen te voorkomen, mij [Harry dus, noot van mij] tot voorzitter uit te roepen en een rapport op te stellen. Tot welke conclusies onze commissie kwam, als zij überhaupt tot een conclusie kwam, blijft het meest verheven geheim van alle, vooral voor degenen van ons die er zitting in hadden. Want de taak van zo’n commissie is, zoals wij allemaal heel goed weten, ernstig te spreken tot het stof is neergedaald en dan zelf tot stof weder te keren. Hetgeen onze commissie prompt, als een humeurige Cheshire kat, deed, zonder iets anders achter te laten dan onze angstaanjagend geheimzinnige frons, een waardeloos tussentijds interimrapport en een stel geheime bijlagen in de archieven van het ministerie van Financiën.”

Klinkt allemaal zeer sarcastisch, is het ook, en qua humor veelbelovend voor wat er nog na komt (deze passage staat op pagina achtentwintig, een pagina die nog gevolgd wordt door zo’n driehonderdtwintig andere), maar hoewel de humor regelmatig blíjft aan de oppervlakte komen, is niet het hele boek van dien aard. Of de humor is zo bijtend dat ze bloedernstig wordt: “Sommige mensen, overdacht ik terwijl ik naar hem keek, zijn behept met te veel trouw, want er zou een dag kunnen komen dat er niets meer te dienen overbleef voor hen”. Of: “Jij komt uit een vrije samenleving. Jij hebt geen keuze”. Of nog: “Onze leiders zijn dol op crises. Onze leiders verlustigen zich in crises. Onze leiders doorkruisen hun leven lang de wereld op zoek naar crises om hun verslappende libido’s op te vijzelen!” Of, ten slotte, kwestie dat u niet zou denken dat Le Carré een cryptocommunist was: “Ze haastte zich naar het grijze gebouw dat voor haar oprees. Een ziekenhuis ontworpen door Dante en gebouwd door Franz Kafka, herinnerde ze zich. Het personeel gaat erheen om medicijnen te stelen en op de zwarte markt te verkopen, de artsen schnabbelen er allemaal wat bij om hun gezinnen te eten te geven, herinnerde ze zich. Een pleisterplaats voor het schorem en het uitschot van ons rijk, voor het onfortuinlijke proletariaat dat de invloed en de connecties van de ‘happy few’ mist”.

En dan zijn er natuurlijk ook nog de dingen die je zelf zo’n beetje mist: “Clive Zonder India” betekent duidelijk wel iets, maar wie gaat zich tijdens het lezen van een spionageroman bezig houden met het opzoeken van de Clive waarnaar duidelijk verwezen wordt, de ‘Clive Mét India’, Robert Clive, eerste baron Clive of Plassey, de militair en kolonialist die aan de basis stond van de Britse heerschappij over India? Ik niet, in ieder geval, al had ik het wél aangeduid en ben ik het nu even gaan opzoeken voor deze boekbespreking. Wie weet wat Le Carré bedoelt met zijn verwijzing naar Joseph Conrad, u allicht nog bekend van mijn bespreking van Hart der duisternis https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2021/11/hart-der-duisternis-joseph-conr..., als hij Barley laat bedenken dat “sommige mannen (…) nooit helden [worden], sommige helden (…) nooit mannen”? Welke lezer van spionageromans heeft ook, pakweg, Vaders en zonen https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2023/04/vaders-en-zonen-ivan-s-toergenj... van Iwan Toergenjew gelezen en weet dus dat die laatste niet alleen zorgde voor het ‘citaat’ “Een nihilist is iemand die niets zomaar aanneemt, hoezeer dat beginsel ook wordt gehuldigd”, maar ook een hekel had aan diegenen die hij zelf die benaming gegeven had? Wie van m’n eigen lezers weet nog dat het Akademgorodok waar de potentiële Russische overloper als wetenschapper aan verbonden is ook een niet onbelangrijke rol speelde in De façade https://bjornroosebespreekt.blogspot.com/2023/09/de-facade-libuse-monikova.html van Libuše Moníková, een rol waarin het inderdaad ook uitgebreid ging over de vrijheden die lokaal veel groter waren dan elders in de Sovjet-Unie? Wie kent de Mitford-zusters (tenzij dan, bijvoorbeeld, die oude kameraad van me, voor wie ik vorig jaar het boek van Filip Feyten over “Zes zussen. Twee oorlogen. Eén roemruchte familie” kocht)? Wie is oud genoeg om zich nog de uit 1960 daterende film À bout de souffle van Jean-Luc Godard te herinneren (ik niet, dank u, ik moest toen nog een jaar of twaalf op mijn conceptie wachten)? Wie kent E.M. Forster nog, ondanks het feit dat hij tweeëntwintig keer genomineerd werd voor de Nobelprijs voor Literatuur (en hem nooit kreeg), tenzij dan van de latere verfilming van A room with a view, Howards End en A Passage to India, verfilmingen die intussen ook al respectievelijk negendertig, tweeëndertig en zelfs veertig jaar achter ons liggen? En wie heeft, zoals Katja, de verbindingspersoon tussen Bluebird, de potentiële overloper, en Barley, “de romans van Stendhal gelezen”? Wie kan zich nog iets inbeelden bij boekenkasten met “Jack London, Hemingway en Joyce, Dreiser en John Fowles, Heine, Remarque en Rilke”? Le Carré las duidelijk ook nog wat anders dan boeken uit het genre dat hij zelf schreef, maar maakt gelukkig nauwelijks gebruik, laat staan misbruik, van de voorsprong die hij daarmee heeft op vele van zijn lezers (mij inbegrepen, voor de duidelijkheid). Waar nodig legt hij het zelfs even uit: “‘Weet u waar we nu zijn?’ vroeg hij zonder de moeite te nemen vast te stellen of Barley wel wakker was. ‘Ik geloof het niet.’ ‘Als Anna Karenina vannacht met ons mee reisde en haar hersens bij elkaar zou hebben gehouden, dan zou dit het punt zijn waar zij de weinig bevredigende Wronski in de steek had gelaten.’ ‘Geweldig,’ zei Barley, geheel in het duister tastend. Zijn whisky was op, maar de droevige man had Georgische cognac bij zich. ‘Het was vroeger een moeras en het is nog een moeras,’ zei de droevige man. ‘Wie de Russische ziekte bestudeert, moet in het Russische moeras wonen.’ Hij had het over Leningrad.” Ofte, uiteraard, Sint-Petersburg.

Wat in ieder geval allemaal nog minder dubbelzinnig is dan het leven van Barley en z’n compagnons in Sovjet-Rusland: “(…) Barley had het gevoel dat hij deel uitmaakte van hun dubbelhartigheid, terwijl hij rondslenterde en om zich heen keek als elke toerist – en de minuten aftelde als elke spion. Hij had de hand geschud van een Amerikaanse magnaat die geen magnaat was en medeleven getoond met zijn zieke vrouw die niet ziek was en waarschijnlijk niet zijn vrouw. Hij had een ondergeschikte die zijn ondergeschikte niet was bevolen hulp te verlenen bij een noodgeval dat niet bestond. Hij was op weg om een afspraak na te komen met een auteur die geen auteur was maar het martelaarschap zocht in een stad waar martelaarschap gratis over de toonbank ging, of je er nu voor in de rij stond of niet. Hij was door angst verlamd en had voor de vierde dag achtereen een kater. Eindelijk was hij een burger van Leningrad.”

Een mooi citaat om deze boekbespreking, van een boek dat u zeker moet lezen als u het ergens op de kop kan tikken, mee te beëindigen (al was het maar omwille van de retoriek van de haviken, die toén kennelijk krek dezelfde ‘argumenten’ gebruikten als nu om, naar gelang het hen zelf uitkwam, ‘de vijand’ te geloven of niet), zou ik zeggen, maar ik wou u ook het volgende niet onthouden. Een citaat over ‘experten’, een soort waar we sinds begin 2020 tot aan onze nek schijnen in te zitten, al worden die dan bij Le Carré “deskundigen” genoemd: “Ik houd niet van deskundigen (…) Dat zijn onze cipiers (…) Deskundigen zijn verslaafden. Zij lossen niets op. Zij zijn de dienaren van elk systeem dat hen inhuurt. Zij bestendigen het. Als wij worden gefolterd, worden wij gefolterd door deskundigen. Als wij worden gehangen, hangen deskundigen ons op (…) Als de wereld wordt vernietigd, dan wordt hij niet vernietigd door zijn gekken maar door het gezond verstand van zijn deskundigen en de superieure onwetendheid van zijn bureaucraten.”

Al is het daar met wie z’n oor één keer te luisteren heeft gelegd bij de ‘experten’ en nu niet kan beslissen daarmee op te houden ongetwijfeld precies zo gesteld als met Katja: “Ze weet het, maar ze weet niet dat ze het weet. Ze heeft de symptomen, een deel van haar heeft de diagnose gesteld. Maar de rest van haar weigert toe te geven dat er iets niet klopt.”

Björn Roose
… (mais)
Bjorn_Roose | outras 48 resenhas | May 28, 2024 |
Politickošpionážní román zavádí do Bonnu v r. 1968, kdy Velká Británie usiluje o vstup do EHS a hledá podporu u spolkové vlády. Napínavý příběh, v němž pracovník bezpečnostní služby britského zahraničního úřadu pátrá v Bonnu po zmizelém úředníku britského velvyslanectví a s ním i po zmizelém tajném spisu.
PDSS | May 21, 2024 |
Classic LeCarre but I felt the suspense lagged in this one. Admirable writing and developed main characters but the story did not pull me in as much as, say, The Constant Gardener.
featherbooks | outras 81 resenhas | May 7, 2024 |
A bit like le Carré's pass at a James Bond style adventure. Fantastic writing and less goofy than a superspy story, but still prone to the limitations that genre too.
Kavinay | outras 43 resenhas | May 6, 2024 |


1970s (1)
Europe (1)
1980s (1)


You May Also Like

Associated Authors

Michael Jayston Narrator, Narrator
Bernard Hepton Narrator, Actor
Simon Russell Beale Narrator, Actor
Alex Jennings Actor, Narrator
Anna Chancellor Actress, Narrator
Haifa Zangana Contributor
Richard Dawkins Contributor
Michel Faber Contributor
Harold Pinter Contributor
Brian Eno Contributor
Alexandra Auer Translator
Mark Haworth-Booth Bibliography
Bill Paterson Narrator
Vera Volmane Contributor
Elizabeth Easton Contributor
Melvyn Bragg Contributor
James Cameron Contributor
Alan Watson Contributor
Godfrey Hodgson Contributor
Alan Franks Contributor
Leigh Crutchley Contributor
Michael Barber Contributor
Miriam Gross Contributor
Michael Dean Contributor
Ruth Gemmell Narrator
Paul Vaughan Contributor
Tom Baker Narrator
Kenneth Haigh Narrator
Matt Taylor Cover artist
Rolf Soellner Translator
Hedda Soellner Translator
Tim Laing Illustrator
Werner Schmitz Translator
Eero Mänttäri Translator
Rob van Moppes Translator
Antti Salomaa Translator
Frank Muller Narrator
Attilio Veraldi Translator
William Boyd Introduction
Adam Woolfitt Cover artist
J.J. de Wit Translator
Sam J. Lundwall Translator
Jussi Nousiainen Translator
Thomas Nicolaas Translator
Marco Paggi Translator
Dida Paggi Translator
Kjell Risvik Translator
Kari Risvik Translator
David Pearson Cover designer
Romek Marber Cover designer
Roger Rees Narrator
Ib Christiansen Translator
Kjell Waltman Translator
Robin Sacks Narrator
Hans Bütow Translator
Klas Östergren Translator
Tom Hollander Narrator
Rob van Moppes Translator
Jakob Levinsen Translator
Toby Jones Narrator
Giancarlo Cella Translator
Laura Weiss Translator
Horst Kruse Translator
Viktor Orlik Translator
Cristy S. Vogel Translator
Ursula Kruse Translator


Also by

Tabelas & Gráficos