Foto do autor

Para outros autores com o nome Anonymous, veja a página de desambiguação.

103 Works 4,616 Membros 50 Reviews

Séries

Obras de Anonymous

The Arabian Nights (0009) 874 cópias
The Arabian Nights (1925) 207 cópias
Las mil y una noches (0850) 28 cópias
Arabian nights. English (2011) 5 cópias
Aladdin and the Magic Lamp (1895) 5 cópias
Sindbad der Seefahrer (1995) 2 cópias
Tusen och en natt. Bd. 4 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 2 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 6 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 5 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 3 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 1 1 exemplar(es)
As Mil e Uma Noites VI 1 exemplar(es)

Etiquetado

Conhecimento Comum

Sexo
n/a
Nacionalidade
n/a

Membros

Resenhas

This is a work of fictional Arab folklore, originally written in the Arabic language, during the Islamic Golden Age, dating back to the 8th-13th centuries. The original author remains a mystery. Not really my cup of tea. Most of the stories were of vengeful Jinnee’s or Jinneyeh’s (if female) or about an Arab woman or man so beyond beautiful and always compared to a “rising full moon”. Every story starts with a victim who must tell his story to the satisfaction of the perpetrator, or else be killed. The storyline is a little different for each one, but usually ends in a happy ending.

This version, translated in 1912, which I read online at The Project Gutenberg, includes hyperlinked notes. The author uses "notes" to explain more in-depth of the Arabic culture and tales told to him, and of his own experiences while living in Cairo. But mainly, all I did was struggle through all the Arabic names of people, places and things. It was very exhausting! Thank God it is only one volume and only 555 pages long...haha. It satisfied 2 of my 2019 reading challenges: (1) 52 Bookmark Reading Challenge - #30 - A book over 100 years old; and (2) 12-book Literary Passport Reading Challenge - ARABIA. Plus, it satisfied my curiosity of what this classic was all about.

Amazon carries many versions of One Thousand and One Nights (a.k.a.The Arabian Nights' Entertainment) from various translators. One reviewer recommended that if you want a more enjoyable read without all the textbook-like notes, then read The Arabian Nights Complete and Unabridged (Unexpurgated Edition), translated by Arabist Sir Richard Francis Burton. It includes all 10 original volumes (1885), plus the 6 supplemental series (1886-88), and is a whopping 8704 pages long…Amazon Kindle edition for $2.99. I did purchase it because it was so cheap, but doubt I’ll ever read it. Volume one was plenty enough for me.

NOTES ON THE MYRTLE BUSH:
Mentioned in The Thousand and One Nights, p. 200: “The myrtle is the rival of the violet. "Adam," said the Prophet, "fell down from Paradise with three things; the myrtle, which is the chief of sweet-scented flowers in the world; an ear of wheat, which is the chief of all kinds of food in this world; and pressed dates, which are the chief of the fruits of this world."”

The myrtle is a symbol of recovery and of God’s promise and is mentioned 4 times in the Holy Bible (NLT version):

Isaiah 41:19-20 – “I will plant trees in the barren desert – cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine. I am doing this so all who see this miracle will understand what it means – that it is the LORD who has done this, the Holy One of Israel who created it.”

Isaiah 55:13 – “Where once there were thorn, cypress trees will grow. Where nettles grew myrtles will sprout up. These events will bring great honor to the Lord’s name; they will be an everlasting sign of his power and love.”

Zechariah 1: 8-11 – “In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses. I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied. The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.” Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “ We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”

Nehemiah 8:15 – “He had said that a proclamation should be made throughout their towns and in Jerusalem, telling the people to go to the hills to get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees. They were to use these branches to make shelters in which they would live during the festival, as prescribed in the Law.”
… (mais)
 
Marcado
MissysBookshelf | Aug 27, 2023 |
this is a great story book for children
 
Marcado
amnalis12 | outras 5 resenhas | Aug 23, 2023 |
 
Marcado
BegoMano | outras 13 resenhas | Mar 5, 2023 |
Leer Las mil y una noches es acceder a un territorio plagado de portentos, amores fulminantes, celos desgarradores, despiadadas traiciones. En este mundo apasionante, cuyo interés no suele decaer, los extremos coexisten con naturalidad, siempre en tensión: el odio y la bondad, la mentira y la verdad, la justicia y la iniquidad, la vida y la muerte. Pese a sus numerosos personajes, los verdaderos protagonistas del libro son el arte de contar y el placer de escuchar o leer historias que nos distraigan, nos alivien el dolor y de algún modo terminen por redimirnos, como al rey Shariyar y a Sherezada, dos de los personajes más memorables en la historia de la literatura.

Son incontables y muy divergentes entre sí las versiones que circulan de esta obra cumbre. Curiosamente, los cuentos más conocidos del libro no pertenecen a él: ¿a quién no le suenan “Aladino y la lámpara maravillosa”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” o “Simbad el marino”? Según nos cuenta René R. Khawam, responsable de esta edición, los mencionados relatos son anteriores a la compilación que nos ocupa (él mismo ha editado “Simbad el marino” como libro independiente). Nacido en Siria en 1917 y fallecido en París en 2004, Khawam dedicó 20 años de su vida a preparar una edición de Las mil y una noches que resultara lo más fiel posible al original; el resultado, rescatado recientemente por la excelente editorial Edhasa, se publicó por primera vez entre 1986 y 1987, en cuatro tomos, cada uno con respectiva introducción.

El estudioso sirio cuestiona algunas ideas que nos hemos acostumbrado a tomar como ciertas respecto de la obra que nos ocupa. ¿Su escritura es anterior al siglo X? No: según Khawam, el libro se escribió en el siglo XIII. ¿Se trata de un libro colectivo? Para el editor, es producto de una sola pluma; incluso sugiere que no es improbable que en los próximos años se descubra la identidad del autor. ¿Está compuesta la compilación efectivamente de mil y una noches? No. Según nos ilustra Khawam, en árabe “mil y una noches” quiere decir “muchas noches”; agrega que muchos editores del libro han sumado relatos ajenos a la obra para que las noches resultaran mil y una, de modo que el conjunto resulta forzado.

En sus estudios introductorios, René confronta diversas ediciones europeas del libro, empezando por la primera, del francés Antoine Galland (1646-1715), publicada en 1704, y pasando por las de Torrent (de 1828), Lane (1839-1841), Payne (1882-1888), Burton (1885-1888) y Hennig (1895-1897), entre otras. Aunque no se ensaña con quienes lo precedieron en su labor, Khawam les señala deficiencias, de las cuales las más relevantes son la de inflar Las noches con episodios írritos a ellas y la de censurar o maquillar ciertos pasajes con contenido erótico.

Cada relato incluido en la edición de Khawam viene acompañado con una nota al pie en la que se indica la procedencia del texto y su aparición y orden en los manuscritos más fieles a la obra.

No tiene la versión del arabista sirio una gran carga de voluptuosidad (la tiene, por ejemplo, la versión de la Ediciones 29, traducida por Jacinto León Ignacio, publicada por primera vez en 1972); pese a ello, tampoco adolece de moralina. Además, Khawam se muestra tan documentado, todo un erudito en su materia, que nos convence de estar ante una edición fiable, pese a que quizás nos haga falta el erotismo de otras selecciones.

Tal vez resulte ocioso resumir la historia que, en todas sus versiones, constituye el arranque de Las mil y una noches: la del rey Shariyar, víctima de su adúltera mujer, que ante su dolor decide matar a cada mujer que desposa una noche después de la boda; la de Sherezada, que asume el reto de enfrentarse al peligro que constituye casarse con el sultán y que a través de los relatos que le cuenta noche tras noche, siempre interrumpidos en el punto culminante, consigue que el soberano le perdone la vida y frene su negro historial. (Para Vargas Llosa, gracias a los cuentos de Sherezada el rey pasa de ser un ser cruel e impasible ante el dolor ajeno a un “un ser civil, sensible y soñador”). Lo que sí conviene señalar es que en esta versión la historia-marco no se extiende a lo largo de todo el libro, sino que conforma el primero de sus relatos; es decir, el cuento se abre y se cierra, y Sherezada no aparece como la narradora de las narraciones posteriores. En esta edición, los relatos no son interrumpidos por la llegada del alba, sino narrados sin cortes hasta su culminación. Esto rompe de cierta forma la ilusión de que la mujer cuenta las historias a su marido para contener su odio contra las mujeres y salvar su vida. De cualquier modo, la estructura elegida no obsta para apreciar la gracia de los cuentos.

¿Qué puede encontrar el lector contemporáneo en un clásico como este? Antes que nada, una muestra fehaciente de que el arte del buen contar, de embrujar al lector con la historia que se le narra, se remonta a siglos atrás. Nada le piden Las mil y una noches a los narradores más eficientes. El manejo del conflicto es magistral en la obra: aparece en un principio, enganchando al lector y, luego de diversas contrariedades, se resuelve de manera satisfactoria. Si bien los finales no son sorpresivos, sí son congruentes: en ellos, el orden roto se restablece y las injusticias suelen ser reparadas.

Hay drama en esta colección, pero también comicidad (esta última aparece sobre todo en los cuentos protagonizados por los hermanos del tremebundo barbero). Buena parte del libro está estructurado con base en cajas chinas: historias dentro de historias. Alguien cuenta una historia dentro la cual los personajes cuentan historias dentro de las cuales también hay personajes que cuentan sus propias historias. Este recurso no solo impacta en la forma del libro, sino también en su contenido: apunta a un mundo en la que todos narran, regularmente para salvar la vida, tal como Sherezada, pero también para deleitar con sus narraciones. La misma obra es una metáfora de cómo la ficción nos enriquece la vida, nos da acceso a mundos inimaginables y fantásticos, nos saca de nosotros mismos y favorece la empatía con los demás, tal como le ocurre al rey Shariyar.

Más que ideas, Las mil y una noches ofrece historias gozosas, que valen por sí mismas y no por los mensajes que de ella se puedan extraer. Genios malvados, brujas bondadosas, metamorfosis de hombres y mujeres en animales, viajes largos y sorpresivos, amores contrariados y culminados, y coincidencias asombrosas son algunas de las maravillas que se dan cita en este libro rico, imaginativo, cuya lectura no tiene nada de ardua. Vale la pena adentrarse en la travesía de sus más de mil páginas.

Javier Munguía
… (mais)
 
Marcado
ferperezm | outras 13 resenhas | Feb 17, 2023 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Guy de Maupassant Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
William Croft Composer
Hargrave Jennings Reputed author
Thomas Arne Composer
William Byrd Composer
Robert Parker compiler
George Cruikshank Illustrator
Giovan Francesco Valier attributed author
John Hassall Illustrator
Ernest Bloch Composer
Jean Mouton Composer
H. E. Manning Translator
van den Eeckhout Introduction
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
J.W. Gerhard Translator
Ruth Morse Editor
Ali Beth Translator
Franz Kuhn Translator
Sangharakshita Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
J. Sheridan LeFanu Contributor
Frederick Marryat Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Edith Wharton Contributor
Washington Irving Contributor
M. R. James Contributor
Edith Nesbit Contributor
Bram Stoker Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
J. J. Connington Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
Lord Dunsany Contributor
Anthony Berkeley Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Austin Freeman Contributor
Bertram Atkey Contributor
Milward Kennedy Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
F. Britten Austin Contributor
Augustus Muir Contributor
Seamark Contributor
O. Henry Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Margery Allingham Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
T. S. Eliot Preface
David Jessel Contributor
Bill Waddell Contributor
Brynley F. Roberts Introduction
Bernadette Watts Illustrator
Marian Delyth Cover designer
Mahlon Blaine Illustrator
Thomas Vaughan Translator
Samuel Laing Translator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Terry Jones Narrator
Adam de Moleyns Attributed author
Josine Reuling Translator
Antoon Coolen Translator
Albert Helman Translator
W. de Geus Translator
J. C. Mardrus Translator
Louis de Bourbon Translator
Lynton Lamb Illustrator
Fritz Neumeyer Conductor
Philip Massinger source play
Thomas Nabbes source play
Francis Davison Contributor
Judith St. John Afterword
Francis Bacon Contributor
William Canning Contributor
Josef Ulsamer Conductor
Robert Davenport source play
Charles Thomas Contributor
J. T. Treffry Contributor
Moyles Contributor
H. L Douch Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
H. Frijlink Translator
J.M. Kent Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
Dr. C. Barham Contributor
John Chynoweth Contributor
Mr. Spry Contributor
John H. Trounson Contributor
William Borlase Contributor
L.F. Grant Illustrator
F. A. Turk Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
J. Oliver Contributor
Richard Thomas Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
A J Sutcliffe Contributor
Charles Lemon Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
Karl Simrock Translator
Jeffrey Gantz Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Antti Tuuri Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
C. Corsi Translator
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Gwyn Jones Translator
Joseph Loth Translator
John Updike Foreword
Mairead Jones Translator
Leslie Norris Introduction
Alan Lee Illustrator
Jeff Thomas Cover artist
Joan Freeman Illustrator
Thomas Jones Translator
Sioned Davies Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
Richard Lannoy Photographer
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Eknath Easwaran Translator
Peter Russell Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Toivo Lyy Translator
Osmo Pekonen Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
Uwe Johnson Translator
Burton Raffel Translator
A. T. Hatto Translator
Edy Legrand Illustrator
John Evert Härd Translator
Alice Horton Translator
D. G. Mowatt Translator
Edward R Haymes Introduction
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Irving Babbit Translator
Juan Mascaró Translator
F. Max Muller Translator
Kurt Schier Introduction
Erik Brate Translator
Jenny Nyström Illustrator
Eberhart May Cover designer
Carl Larsson Illustrator
Georg von Rosen Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Björn Collinder Translator
Thomas Jarzina Cover designer
Jeramy Dodds Translator
Manfred Stange Herausgeber
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Robert Cook Translator
Magnus Magnusson Translator
G. W. Dasent Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
James Drummond Cover artist
Lars Lönnroth Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Jessie L. Byock Introduction
Jane Ennis Introduction
Philip Webb Cover designer
Mart Kuldkepp Translator
William Harris Translator
Robert W. Gutman Introduction
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
Vladimir Nabokov Translator
C.M. Fox Translator
Thorstein Veblen Introduction
J. van Ham Translator
Peter Pendrey Illustrator
Arthur Szyk Illustrator
Alberto Diniz Translator
Aale Tynni Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Denton Fox Translator
Bernard Scudder Translator
R. M. French Translator
M.C. van den Toorn Introduction
G.A. Hight Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
Royall Tyler Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Simon Armitage Translator
Michael Smith Translator
Lars Ehlin Bearbetning
Jostein Øvrelid Contributor
Jakob Fjalestad Translator
Josua MJÖLBERG Translator
Paul Edwards Translator
Jack Hirschman Introduction
Felix Niedner Translator
William Harvey Illustrator
Allison Chi Cover designer
Gabra Zackman Narrator
Malcolm Lyons Translator
Frans Hals Cover artist
Lyle Lovett Narrator
Vincent Hunink Translator
Martin S. Regal Translator
J.A. Huisman Contributor
Mats Malm Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Irina Petrova Translator
Harald Raab Translator
Renato Poggioli Translator
L Fabri Illustrator
Dmitry Likhachov Translator
Faruk Sumer Translator
Brian K. Smith Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Yachar Kemal Foreword
Geoffrey Lewis Translator
Marjo Starink Cover designer
Rik Boeschoten Translator
Warren S. Walker Translator
Georg Buhler Translator
Nigel Bryant Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Hugh White Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Bella Millett Translator
Sebastian Evans Translator
N. R. Ker Introduction
Corin Corley Translator
Armand Strubel Translator
Helmut Wiemken Translator
N. K. Sandars Translator
L. Debaene Editor
F.M. Huebner Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Anne Birrell Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Charles Swan Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Ralph Hodgson Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Haxon Ishii Translator
Ian Hideo Levy Translator
Harold Wright Translator
B.O. Murdoch Translator
Friedrich Neumann Introduction
Paul Oppenheimer Translator
Charles W. Dunn Introduction
Alfred Crowquill Illustrator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Ola Wikander Translator
Brian Stone Translator
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Raymond Postgate Translator
Jon Stefansson Translator
F A Janssen Foreword
René Gaspar Composer
Edward Eyre Hunt Translator
J. W. Mackail Translator
J.R. Ritman Foreword
Laurence Catlow Translator
M. Menkes Introduction
Herman Palsson Translator
G. Quispel Translator
Clement Salaman Translator
Patrick Lateur Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Howard Goldblatt Translator
John Sephton Translator
Paula Brines Translator
A. A. Ramanathan Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Thomas Nashe possible author
Erik Prinsen Cover designer
Terry Gunnell Translator
George Chapman attributed author
Jean Thiellay Translator
John Matthews Translator
Simon Vance Narrator
Gladys Allen Contributor
Nirmal Dass Translator
Christopher Morley Contributor
Robert Fass Narrator
George Peele attributed author, Supposed Author.
Miska Petersham Illustrator
Chaucer Editor
Mildred Criss Contributor
John Lyly attributed author
Geoffrey Chaucer Attribution
A. J. Arberry Translator
Grazia Soldati Translator
Isabella Abbiati Translator
Patrick Hanan Translator
Kita Tschenkéli Translator
Georges Bohas Translator
Diana Martinez Illustrator
Pieter Aertsen Cover artist
Lee Smalley Narrator
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
Sidney Lee Editor
D.R. Jonker Translator
John Wade Preface
Andy Selwood Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
C. Hooykaas Translator
Monica Shannon Contributor
Griffin Higgs attributed author
Ruth C. Ellison Translator
Marianne Harbers Translator
Jeanette Warmuth Illustrator
H.M.J. Maier Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Angela Koonen Übersetzer
Julius Koettgen Translator
Pierre Grimal Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Elizabeth von Arnim Attributed to
Martin W. Walsh Introduction
Anthony Munday attributed author
Grace Rhys Translator
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Sidney H Heath Illustrator
Sonia Lustig Contributor
Madeline Snyder Contributor
C.R. Millard Illustrator
W.L. Idema Translator
Jan de Gheet Cover artist
Rachel Field Contributor
Thomas Bewick Illustrator
Translator
Christopher Tolkien Introduction
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
Rainer Schumacher Übersetzer
Ronald Bullock Translator
Staislas Julien Translator
J.A. Leerink Translator
Maartje Draak Foreword

Estatísticas

Obras
103
Membros
4,616
Popularidade
#5,454
Avaliação
3.9
Resenhas
50
ISBNs
8,605
Idiomas
54

Tabelas & Gráficos