
I am sure that I didn't translate these or mark them as "good as it is", but they show in the recent edits page:
Anneli käänsi Die Klappersch…e Fliegenpilze as Die Klappersch…e Fliegenpilze (muokkaa)
Anneli käänsi �?�ん�?��?��?�奥�?�細�?� as �?�ん�?��?��?�奥�?�細�?� (muokkaa)
Why there are book titles among the untranslatable things?
The same happened to me:
Seneste redigeringer
Ananke oversatte Préface as Préface (rediger)
Ananke oversatte (KÄÄnt.). as (KÄÄnt.). (rediger)
Ananke oversatte BilledredaktøR as BilledredaktøR (rediger)
Ananke oversatte WybóR. as WybóR. (rediger)
Ananke oversatte Minute necess.…cyclopede (la) as Minute necess.…cyclopede (la) (rediger)
Ananke oversatte �?�ん�?��?��?�奥�?�細�?� as �?�ん�?��?��?�奥�?�細�?� (rediger)
Ananke oversatte The Alchemist as The Alchemist (rediger)
Ananke oversatte Editor as Redaktør (rediger)
The last things I actually translated were Editor and 'The Alchemist'. The other stuff just showed up.
>2
The last things I actually translated were Editor and 'The Alchemist'.
I wonder if the book titles are supposed to be translated...
We do not translate those book titles. Can you translate all the book titles? ...try all the exotic languages. Certainly not! :-)
(voltar ao começo)