
Vou testar aqui o que são exatamente "touchstones", para depois traduzir :)
Na mensagem de ajuda aqui do lado está como "pedras de toque", não sei se é o mais apropriado.
Douglas AdamsCatch 22Entendi :)
Que tal "Toque de Midas" ? Talvez não seja o ideal se considerarmos isso:
"A touchstone can be a short passage from the great masters’ works of literature that is used in determining other poetry and artist's works of literature literary value or merit. This sense was first applied by Matthew Arnold, whose essay “The Study of Poetry” gives Hamlet’s dying words to Horatio as an example of a touchstonechstone. (2)"
2 - Arnold, Matthew. “The Study of Poetry.” Essays: English and American. Ed. Charles W. Eliot. 1909–14. Published April 11, 2001 by Bartleby.com
Sugestões?
Em "brasileiro" parece que se consagrou mesmo a expressão "pedras de toque", conforme foi usado por Mario Faustino ja' na decada de 60 em sua coluna Poesia-Experiencia no Jornal do Brasil.
Mas significa exatamente um trechinho, um pedacinho (quase sempre nao mais do que uma frase) excepcional retirada de uma obra. Nunca um autor ou um livro.
Pode-se evidentemente, ampliar o sentido mas nao e' o usual.
Um abraco
Egeu Laus
No Livro "Pedras de Toque da poesia Brasileira" da editora Nova Fronteira, a introducao conceitua: "pedras de toque” (do inglês touchstone) é um termo que, no caso, se refere a trechos, frases, expressões, ou, ás vezes, simples flashs da maior/melhor densidade poética contidos dentro de um texto..."
Legal EgeuLaus. Vamos usar Pedras de toque então.
Mario Faustino foi um grande escritor, piauiense de Teresina, minha cidade, gosto muito da sua obra, ele traduzia muitos clássicos, pena q partiu cedo desse mundo.
(voltar ao começo)