Clique para marcar essa mensagem como abusiva

O que é abuso? (1) ataques pessoais, (2) solicitações comerciais, (3) spam. Veja termos de uso.

Grupo:  LibraryThing in Portuguese (Brazilian) ignore
Tópico:  Brazilian Portuguese 0 / 10 lidas
StatusThis topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

Out 4, 2006, 5:04pm (topo)Message 1: claudiadias

So, I see the BR site is up and running...are there plans for the PT version?

Out 5, 2006, 1:27am (topo)Message 2: MMcM

My understanding of the discussion in the nominate a language thread (which I know you participated in -- as the only native Portuguese speaker of any dialect I think) was as follows:

- Tim thinks it's only worth having one Portuguese site to start.

- Because there are more Brazilian users (net-wide or site-wide, I'm not sure), that is the initially chosen dialect.

- BR is really the language code for LT's chosen Portuguese dialect, not the country code.

- In looking for inspiration for site-wide usage questions, like tu / você / a senhora or how to translate "tag", we reference .br sites rather than .pt sites.

- In much the same way, a bunch of the translations in the FR version have been added by someone in Quebec.

Now that you've started adding translations, do you think that was wrong? Are you finding that you have to choose or does it seem to come out close enough either way? I'm sure we could persuade Tim to change if it's going to be a mess.

Mensagem editada pelo autor, Out 5, 2006, 11:21am.

Out 5, 2006, 5:21am (topo)Message 3: claudiadias

I've been adding brazilian portuguese translations but I must say that the original portuguese terms and phrasing would be substantially different.

It's worth it to apply Tim's idea of copying the version into the pt site and making adjustments.

If the brazilian version was supposed to be the only pt language version there's no point in calling it br!

Out 5, 2006, 10:54am (topo)Message 4: syrin

Just found this forum.

I've been looking forward to having Librarything translated into Portuguese, but for now I'll keep using the English version. Even though Portuguese and Brazilian are similar, there are key differences that makes the Brazilian translation too weird for me to use.
Not only in terms of grammar, which is always the biggest difference, but also some names/phrases that one country uses but the otehr doesn't know.

Tim's idea of copying the BR version and letting us translate it into PT would be the best option, IMO. here's hoiping he doesn't give up the idea.

Either in English or PT, this will remain one of my favorite websites.

Out 5, 2006, 11:19am (topo)Message 5: MMcM

So, the plan then is to complete the site under the working designation BR, then fork it and fix one to be more PT, and also perhaps allow Brazilians to make the other even more BR? I cannot see how anyone would object to that. That will still be less work than starting each from scratch now, right?

UK English users (who probably outnumber non-English users) have similarly said that they find Americanisms in the site weird to use. I expect that there will be a UK version too, once everything is in play.

Mensagem editada pelo autor, Out 5, 2006, 11:28am.

Out 5, 2006, 8:16pm (topo)Message 6: guilherme

Well, I just became aware of this board after making a few edits. I did wipe most of claudiadias's more obvious Portuguese-isms (great work, though!). To avoid unnecessary work for you when br.librarything is forked into pt.librarything I'll refrain from that for now, and will tackle untranslated strings exclusively.

I've also edited many strings for length.

I support having separate websites for Portugal and Brazil. From the blog post, the decision appears to be made.

Out 8, 2006, 8:37am (topo)Message 7: claudiadias

Hey, a real brazilian pt translator! Great, I'll let Guilherme with all the hard work that is still to do and get my hands on the pt version when it's available. So feel free to brazilianize my edits, I was trying hard but I'm too portuguese :)

Out 8, 2006, 10:30am (topo)Message 8: cesarschirmer

Claudia, please, don't brazilianize your edits. I'm a brazilian, but I learn a lot about MY language when I read or listen portuguese people, because they have the apropriate word for every thing. "Enlace" for "link", for instance.

And Brazil is a very large country. I'm living in the south. For me the portuguese spoken in the north of Brazil is an alien-but-near language in the very same way that the portuguese spoken in Portugal.

So, feel free to write in your language, because that's our language.

Out 8, 2006, 1:16pm (topo)Message 9: claudiadias

Well cesar, that brings us to the dillema: should we translate it using the "correct" terms or the widely used ones?...we'll see how all this turns out!

Out 9, 2006, 4:58pm (topo)Message 10: syrin

Actually, I've never seen "Enlace" being used as a substitute for "Link". The only word I've seen so far is "Ligação". Enlace sounds a lot more Brazilian than Portuguese, to me at least.

I've checked the statistics, and we're up to 65%.
What's missing, I wonder? There are a lot of things that don't seem to have a translation, like "Psst", so maybe the translations is actually a lot closer to 100%.

Here's hoping that it is, so we can start on the PT version. :)

(voltar ao começo)

Debug test: your member name is:

Ajuda/Perguntas Frequentes | Sobre | Privacidade/Termos | Blog | Contato | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Conhecimento Compartilhado | 46,638,091 livros!