Clique para marcar essa mensagem como abusiva

O que é abuso? (1) ataques pessoais, (2) solicitações comerciais, (3) spam. Veja termos de uso.

Grupo:  LibraryThing in Portuguese (Brazilian) ignore
Tópico:  Tags 0 / 10 lidas
StatusThis topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

Ago 9, 2007, 4:14pm (topo)Message 1: pehdefigo Primeira Mensagem

opa!

esse grupo tá meio parado, né? será q alguém ainda lê isso aqui?...

de qq forma, estava pensando sobre como traduzir "tags" e acho q uma boa opção seria "categorias". Q vcs acham?

outra idéia q tive (mas aí é mais pela imagem q pela palavra...), seria "prateleiras" ... ^.^;
mas tem o problema de não se aplicar a todas as vezes acho... teria q se conferir.

Ago 9, 2007, 10:39pm (topo)Message 2: pehdefigo

hmmm estive lendo mais sobre a questão das tags... acho q é mais complicado q uma simples "categoria", ainda q se pareça com isso...

realmente, continuo achando q essa seria uma opção - e outras talvez fossem "etiquetas" ou "palavras-chave"... mas, de qq modo, penso q o nome deva ser traduzido de alguma forma. fica mais bonito... :D

Ago 10, 2007, 2:27pm (topo)Message 3: Sisifus

Oi pehdefigo!

Eu leio sim, mas ninguem escreve mais. Timidez, acho.

Quanto à palavra "tags"; não seria melhor considerar o contexto e traduzir como: "palavras-chave"?

O que você acha?

Ago 13, 2007, 11:45pm (topo)Message 4: pehdefigo

Oi,

sim acho mesmo "palavras-chave" uma das melhores opções...

bem, sendo assim (já q ninguém opina), da próxima vez que eu traduzir algo, acho q porei assim! ;)

Ago 14, 2007, 4:30am (topo)Message 5: AlexandreMonteiro

Viva

Outra opção é o termo «marcador», utilizado por exemplo na versão em português do blogger.

Abraço a todos

Ago 14, 2007, 1:10pm (topo)Message 6: pehdefigo

é, bem... "marcador" tem a vantagem de ser um termo mais curto, mas acho menos adequado... você não acha?

Ago 15, 2007, 10:30am (topo)Message 7: AlexandreMonteiro

Viva

Na versão portuguesa do LT a traução ficou como «etiquetas».

Abraço

Ago 31, 2007, 2:32pm (topo)Message 8: plaas

Porque não deixamos como já está?
Tags, assim como deletar, postar, linkar, etc.

Abraço a todos

Set 5, 2007, 2:25pm (topo)Message 9: pehdefigo

... sei lá... acho q deixar assim é mais fácil, mas... sempre gosto de acreditar q deve existir algum jeito bom de se traduzir uma palavra. Queria achar uma para "tag".

Além disso, não acho q seja o mesmo caso de "deletar" ou "postar"... (duas palavras de raízes latinas. Postar, inclusive, já existia em português... só mudou um pouco de significado, a mesma mudança q ocorreu com o "post" do inglês, aliás).

E já q vc mencionou, certamente, não gosto de "linkar"... acho q não vi escrito assim em lugar nenhum, senão eu provavelmente teria mudado... ;)

Houve sugestões de se trocar para "palavras-chave", "marcadores" (q não gosto muito...) e "etiquetas"... Será q não chegamos a um consenso?

até mais!

Dez 9, 2007, 7:57pm (topo)Message 10: tgmiguel Primeira Mensagem

Boa noite! Apesar de ser um tópico meio antigo vou postar aqui minha opinião.

Acredito que alguns termos, como no caso, a palavra "tag", não deva ser traduzido, pois trata-se de um termo que se popularizou através de serviços americanos, que fizeram grande sucesso no Brasil.

Sites como Yahoo, Youtube, flickr, rememberthemilk, todos traduzidos para o português, não traduziram o termo "tag". Assim como quase ninguém diz sítio, ao invés de site, ou correio eletrônico, ao invés de e-mail, alguns termos não devem realmente serem traduzidos pois perderiam sua característica que os tornaram tão conhecidos.

Abs!

(voltar ao começo)

Debug test: your member name is:

Ajuda/Perguntas Frequentes | Sobre | Privacidade/Termos | Blog | Contato | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Conhecimento Compartilhado | 46,639,791 livros!