|
Carregando...
Clique para marcar essa mensagem como abusiva
O que é abuso? (1) ataques pessoais, (2) solicitações comerciais, (3) spam. Veja termos de uso.
opa! esse grupo tá meio parado, né? será q alguém ainda lê isso aqui?... de qq forma, estava pensando sobre como traduzir "tags" e acho q uma boa opção seria "categorias". Q vcs acham? outra idéia q tive (mas aí é mais pela imagem q pela palavra...), seria "prateleiras" ... ^.^; mas tem o problema de não se aplicar a todas as vezes acho... teria q se conferir. hmmm estive lendo mais sobre a questão das tags... acho q é mais complicado q uma simples "categoria", ainda q se pareça com isso... realmente, continuo achando q essa seria uma opção - e outras talvez fossem "etiquetas" ou "palavras-chave"... mas, de qq modo, penso q o nome deva ser traduzido de alguma forma. fica mais bonito... :D Oi pehdefigo! Eu leio sim, mas ninguem escreve mais. Timidez, acho. Quanto à palavra "tags"; não seria melhor considerar o contexto e traduzir como: "palavras-chave"? O que você acha? Oi, sim acho mesmo "palavras-chave" uma das melhores opções... bem, sendo assim (já q ninguém opina), da próxima vez que eu traduzir algo, acho q porei assim! ;) Ago 14, 2007, 4:30am (topo)Message 5: AlexandreMonteiroViva Outra opção é o termo «marcador», utilizado por exemplo na versão em português do blogger. Abraço a todos é, bem... "marcador" tem a vantagem de ser um termo mais curto, mas acho menos adequado... você não acha? Ago 15, 2007, 10:30am (topo)Message 7: AlexandreMonteiroViva Na versão portuguesa do LT a traução ficou como «etiquetas». Abraço Porque não deixamos como já está? Tags, assim como deletar, postar, linkar, etc. Abraço a todos ... sei lá... acho q deixar assim é mais fácil, mas... sempre gosto de acreditar q deve existir algum jeito bom de se traduzir uma palavra. Queria achar uma para "tag". Além disso, não acho q seja o mesmo caso de "deletar" ou "postar"... (duas palavras de raízes latinas. Postar, inclusive, já existia em português... só mudou um pouco de significado, a mesma mudança q ocorreu com o "post" do inglês, aliás). E já q vc mencionou, certamente, não gosto de "linkar"... acho q não vi escrito assim em lugar nenhum, senão eu provavelmente teria mudado... ;) Houve sugestões de se trocar para "palavras-chave", "marcadores" (q não gosto muito...) e "etiquetas"... Será q não chegamos a um consenso? até mais! Boa noite! Apesar de ser um tópico meio antigo vou postar aqui minha opinião.
Acredito que alguns termos, como no caso, a palavra "tag", não deva ser traduzido, pois trata-se de um termo que se popularizou através de serviços americanos, que fizeram grande sucesso no Brasil. Sites como Yahoo, Youtube, flickr, rememberthemilk, todos traduzidos para o português, não traduziram o termo "tag". Assim como quase ninguém diz sítio, ao invés de site, ou correio eletrônico, ao invés de e-mail, alguns termos não devem realmente serem traduzidos pois perderiam sua característica que os tornaram tão conhecidos. Abs! Debug test: your member name is: |
||||||||||

