Foto do autor

Para outros autores com o nome Anonymous, veja a página de desambiguação.

86 Works 4,506 Membros 49 Reviews

Séries

Obras de Anonymous

The Arabian Nights (0009) 869 cópias
The Arabian Nights (1925) 205 cópias
Las mil y una noches (0850) 27 cópias
Aladdin and the Magic Lamp (1895) 5 cópias
Arabian nights. English (2011) 5 cópias
Sindbad der Seefahrer (1995) 2 cópias
Tusen och en natt. Bd. 4 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 6 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 3 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 5 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 2 1 exemplar(es)
As Mil e Uma Noites VI 1 exemplar(es)
Tusen och en natt. Bd. 1 1 exemplar(es)

Etiquetado

Conhecimento Comum

Sexo
n/a
Nacionalidade
n/a

Membros

Resenhas

this is a great story book for children
 
Marcado
amnalis12 | outras 5 resenhas | Aug 23, 2023 |
 
Marcado
BegoMano | outras 13 resenhas | Mar 5, 2023 |
Leer Las mil y una noches es acceder a un territorio plagado de portentos, amores fulminantes, celos desgarradores, despiadadas traiciones. En este mundo apasionante, cuyo interés no suele decaer, los extremos coexisten con naturalidad, siempre en tensión: el odio y la bondad, la mentira y la verdad, la justicia y la iniquidad, la vida y la muerte. Pese a sus numerosos personajes, los verdaderos protagonistas del libro son el arte de contar y el placer de escuchar o leer historias que nos distraigan, nos alivien el dolor y de algún modo terminen por redimirnos, como al rey Shariyar y a Sherezada, dos de los personajes más memorables en la historia de la literatura.

Son incontables y muy divergentes entre sí las versiones que circulan de esta obra cumbre. Curiosamente, los cuentos más conocidos del libro no pertenecen a él: ¿a quién no le suenan “Aladino y la lámpara maravillosa”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” o “Simbad el marino”? Según nos cuenta René R. Khawam, responsable de esta edición, los mencionados relatos son anteriores a la compilación que nos ocupa (él mismo ha editado “Simbad el marino” como libro independiente). Nacido en Siria en 1917 y fallecido en París en 2004, Khawam dedicó 20 años de su vida a preparar una edición de Las mil y una noches que resultara lo más fiel posible al original; el resultado, rescatado recientemente por la excelente editorial Edhasa, se publicó por primera vez entre 1986 y 1987, en cuatro tomos, cada uno con respectiva introducción.

El estudioso sirio cuestiona algunas ideas que nos hemos acostumbrado a tomar como ciertas respecto de la obra que nos ocupa. ¿Su escritura es anterior al siglo X? No: según Khawam, el libro se escribió en el siglo XIII. ¿Se trata de un libro colectivo? Para el editor, es producto de una sola pluma; incluso sugiere que no es improbable que en los próximos años se descubra la identidad del autor. ¿Está compuesta la compilación efectivamente de mil y una noches? No. Según nos ilustra Khawam, en árabe “mil y una noches” quiere decir “muchas noches”; agrega que muchos editores del libro han sumado relatos ajenos a la obra para que las noches resultaran mil y una, de modo que el conjunto resulta forzado.

En sus estudios introductorios, René confronta diversas ediciones europeas del libro, empezando por la primera, del francés Antoine Galland (1646-1715), publicada en 1704, y pasando por las de Torrent (de 1828), Lane (1839-1841), Payne (1882-1888), Burton (1885-1888) y Hennig (1895-1897), entre otras. Aunque no se ensaña con quienes lo precedieron en su labor, Khawam les señala deficiencias, de las cuales las más relevantes son la de inflar Las noches con episodios írritos a ellas y la de censurar o maquillar ciertos pasajes con contenido erótico.

Cada relato incluido en la edición de Khawam viene acompañado con una nota al pie en la que se indica la procedencia del texto y su aparición y orden en los manuscritos más fieles a la obra.

No tiene la versión del arabista sirio una gran carga de voluptuosidad (la tiene, por ejemplo, la versión de la Ediciones 29, traducida por Jacinto León Ignacio, publicada por primera vez en 1972); pese a ello, tampoco adolece de moralina. Además, Khawam se muestra tan documentado, todo un erudito en su materia, que nos convence de estar ante una edición fiable, pese a que quizás nos haga falta el erotismo de otras selecciones.

Tal vez resulte ocioso resumir la historia que, en todas sus versiones, constituye el arranque de Las mil y una noches: la del rey Shariyar, víctima de su adúltera mujer, que ante su dolor decide matar a cada mujer que desposa una noche después de la boda; la de Sherezada, que asume el reto de enfrentarse al peligro que constituye casarse con el sultán y que a través de los relatos que le cuenta noche tras noche, siempre interrumpidos en el punto culminante, consigue que el soberano le perdone la vida y frene su negro historial. (Para Vargas Llosa, gracias a los cuentos de Sherezada el rey pasa de ser un ser cruel e impasible ante el dolor ajeno a un “un ser civil, sensible y soñador”). Lo que sí conviene señalar es que en esta versión la historia-marco no se extiende a lo largo de todo el libro, sino que conforma el primero de sus relatos; es decir, el cuento se abre y se cierra, y Sherezada no aparece como la narradora de las narraciones posteriores. En esta edición, los relatos no son interrumpidos por la llegada del alba, sino narrados sin cortes hasta su culminación. Esto rompe de cierta forma la ilusión de que la mujer cuenta las historias a su marido para contener su odio contra las mujeres y salvar su vida. De cualquier modo, la estructura elegida no obsta para apreciar la gracia de los cuentos.

¿Qué puede encontrar el lector contemporáneo en un clásico como este? Antes que nada, una muestra fehaciente de que el arte del buen contar, de embrujar al lector con la historia que se le narra, se remonta a siglos atrás. Nada le piden Las mil y una noches a los narradores más eficientes. El manejo del conflicto es magistral en la obra: aparece en un principio, enganchando al lector y, luego de diversas contrariedades, se resuelve de manera satisfactoria. Si bien los finales no son sorpresivos, sí son congruentes: en ellos, el orden roto se restablece y las injusticias suelen ser reparadas.

Hay drama en esta colección, pero también comicidad (esta última aparece sobre todo en los cuentos protagonizados por los hermanos del tremebundo barbero). Buena parte del libro está estructurado con base en cajas chinas: historias dentro de historias. Alguien cuenta una historia dentro la cual los personajes cuentan historias dentro de las cuales también hay personajes que cuentan sus propias historias. Este recurso no solo impacta en la forma del libro, sino también en su contenido: apunta a un mundo en la que todos narran, regularmente para salvar la vida, tal como Sherezada, pero también para deleitar con sus narraciones. La misma obra es una metáfora de cómo la ficción nos enriquece la vida, nos da acceso a mundos inimaginables y fantásticos, nos saca de nosotros mismos y favorece la empatía con los demás, tal como le ocurre al rey Shariyar.

Más que ideas, Las mil y una noches ofrece historias gozosas, que valen por sí mismas y no por los mensajes que de ella se puedan extraer. Genios malvados, brujas bondadosas, metamorfosis de hombres y mujeres en animales, viajes largos y sorpresivos, amores contrariados y culminados, y coincidencias asombrosas son algunas de las maravillas que se dan cita en este libro rico, imaginativo, cuya lectura no tiene nada de ardua. Vale la pena adentrarse en la travesía de sus más de mil páginas.

Javier Munguía
… (mais)
 
Marcado
ferperezm | outras 13 resenhas | Feb 17, 2023 |
A tough read for me as are all folk/fairytales. But it makes up for it with the content. This is NOT the Sindbad your familiar with. It's amazing to think they got all those films from this source.
You know he's only called 'the Sailor' because he travels by boat a lot, thats like calling someone 'the Pilot' cause they use a lot of air-travel!
He's also a coward, remarkably docile in captivity and with a nasty habit of figuring ways out of a trap once everyone ELSE is dead. Oh and the 4th voyage, wow!! it really says everything you need to know about this guy :lol .
(read from the Arabian Nights by Andrew Lang)
… (mais)
 
Marcado
wreade1872 | 1 outra resenha | Nov 28, 2021 |

Listas

Prêmios

You May Also Like

Associated Authors

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Luigi Capauna Contributor
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Thomas Arne Composer
Hargrave Jennings Reputed author
William Byrd Composer
William Croft Composer
George Cruikshank Illustrator
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
Giovan Francesco Valier attributed author
Franz Waxman Composer
Robert Parker compiler
Jean Mouton Composer
John Hassall Illustrator
van den Eeckhout Introduction
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Simon Armitage Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
J.W. Gerhard Translator
Carolyn Balducci Translator
Ruth Morse Editor
Ali Beth Translator
Franz Kuhn Translator
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Edith Wharton Contributor
M. R. James Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Bram Stoker Contributor
Washington Irving Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
J. J. Connington Contributor
Milward Kennedy Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
Austin Freeman Contributor
Margery Allingham Contributor
Anthony Berkeley Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
F. Britten Austin Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Seamark Contributor
O. Henry Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
T. S. Eliot Preface
David Jessel Contributor
Bill Waddell Contributor
Marian Delyth Cover designer
Brynley F. Roberts Introduction
Mahlon Blaine Illustrator
Thomas Vaughan Translator
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Terry Jones Narrator
W. de Geus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
Josine Reuling Translator
J. C. Mardrus Translator
William Canning Contributor
Judith St. John Afterword
Thomas Nabbes source play
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
Philip Massinger source play
Lynton Lamb Illustrator
Francis Bacon Contributor
Charles Lemon Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
N. J. G. Pounds Contributor
John Chynoweth Contributor
H. Frijlink Translator
F.E. ZEUNER Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Richard Thomas Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
Charles Thomas Contributor
J. T. Treffry Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
J. Oliver Contributor
Mr. Spry Contributor
Moyles Contributor
F. A. Turk Contributor
A J Sutcliffe Contributor
H. L Douch Contributor
L.F. Grant Illustrator
John H. Trounson Contributor
Kenneth Hare Translator
R. M. Wilson Introduction
Karl Simrock Translator
Burton Raffel Translator
Hermann Palsson Translator
E. V. Rieu Editor
Brian Stone Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
C. Corsi Translator
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
William Vantuono Translator
Marie Borroff Translator
Frederic Lawrence Illustrator
John Ridland Translator
M. R. Ridley Translator
W. S. Merwin Translator
Keith Harrison Translator
John Gardner Translator
Diana Sudyka Illustrator
Swava Harasymowicz Cover artist
Fritz Kredel Illustrator
Gwyn Jones Translator
Helen Cooper Introduction
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
Alistair Shearer Translator
Richard Lannoy Photographer
F. Max Müller Translator
Eknath Easwaran Translator
Peter Russell Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Uwe Johnson Translator
Alice Horton Translator
Edward R Haymes Introduction
Edy Legrand Illustrator
D. G. Mowatt Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Juan Mascaró Translator
F. Max Muller Translator
Irving Babbit Translator
Georg von Rosen Illustrator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Anders Zorn Illustrator
Erik Brate Translator
Jenny Nyström Illustrator
Jeramy Dodds Translator
Olof Sörling Illustrator
Björn Collinder Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Carl Larsson Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Lars Lönnroth Translator
James Drummond Cover artist
Robert Cook Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Magnus Magnusson Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Robert W. Gutman Introduction
William Harris Translator
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Jessie L. Byock Introduction
Jane Ennis Introduction
Philip Webb Cover designer
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Peter Pendrey Illustrator
Thorstein Veblen Introduction
Alberto Diniz Translator
Arthur Szyk Illustrator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Malcolm C. Lyons Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
Denton Fox Translator
Bernard Scudder Translator
R. M. French Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
Royall Tyler Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Lars Ehlin Bearbetning
Jostein Øvrelid Contributor
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Allison Chi Cover designer
Lyle Lovett Narrator
Gabra Zackman Narrator
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
L Fabri Illustrator
Faruk Sumer Translator
Warren S. Walker Translator
Brian K. Smith Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Geoffrey Lewis Translator
Yachar Kemal Foreword
Harald Raab Translator
Renato Poggioli Translator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Irina Petrova Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Corin Corley Translator
N. R. Ker Introduction
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Hugh White Translator
Bella Millett Translator
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Nigel Bryant Translator
Sebastian Evans Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Jeffrey Gantz Translator
Anne Birrell Translator
John J. O'Meara Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Haxon Ishii Translator
Ralph Hodgson Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
B.O. Murdoch Translator
Friedrich Neumann Introduction
Paul Oppenheimer Translator
Ola Wikander Translator
Ian Hideo Levy Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Raymond Postgate Translator
G. Quispel Translator
Howard Goldblatt Translator
Jane Lydbury Illustrator
F A Janssen Foreword
J.R. Ritman Foreword
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Edward Eyre Hunt Translator
Jon Stefansson Translator
Herman Palsson Translator
Clement Salaman Translator
Patrick Lateur Translator
Alice Kemp-Welch Translator
J. W. Mackail Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
John Sephton Translator
Willem Wilmink Translator
Paula Brines Translator
Eric Sams Editor
Thomas Nashe possible author
W.P. Gerritsen Introduction
Terry Gunnell Translator
Erik Prinsen Cover designer
A. A. Ramanathan Translator
Grazia Soldati Translator
George Chapman attributed author
Miska Petersham Illustrator
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Simon Vance Narrator
Monica Shannon Contributor
John Lyly attributed author
George Peele attributed author, Supposed Author.
Isabella Abbiati Translator
Grace Rhys Translator
Chaucer Editor
Pieter Aertsen Cover artist
Anthony Munday attributed author
Gladys Allen Contributor
Geoffrey Chaucer Attribution
Sidney Lee Editor
John Wade Preface
Lee Smalley Narrator
W.L. Idema Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
C. Hooykaas Translator
Rachel Field Contributor
H.M.J. Maier Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Julius Koettgen Translator
Elizabeth von Arnim Attributed to
Maartje Draak Foreword
Griffin Higgs attributed author
Martin W. Walsh Introduction
Patrick Hanan Translator
Jean Thiellay Translator
Diana Martinez Illustrator
A. J. Arberry Translator
D.R. Jonker Translator
Sidney H Heath Illustrator
Rainer Schumacher Übersetzer
Andy Selwood Illustrator
Christopher Tolkien Introduction
Sonia Lustig Contributor
Madeline Snyder Contributor
Ronald Bullock Translator
Christopher Morley Contributor
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Thomas Bewick Illustrator
Kita Tschenkéli Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Translator
John Matthews Translator
Jan de Gheet Cover artist
Georges Bohas Translator
C.R. Millard Illustrator
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
Jeanette Warmuth Illustrator
Nirmal Dass Translator
Angela Koonen Übersetzer
Marianne Harbers Translator
Ruth C. Ellison Translator
Mildred Criss Contributor
Pierre Grimal Translator
Jarrod Taylor Cover designer
Robert Fass Narrator

Estatísticas

Obras
86
Membros
4,506
Popularidade
#5,565
Avaliação
3.9
Resenhas
49
ISBNs
8,603
Idiomas
54

Tabelas & Gráficos